苹果“真的很你”闹笑话,为什么国际品牌翻译不上心?
一直以来,苹果的宣传风格都是自由推广的。不管是视频还是文案,没有“水果理解”真的很难理解。这就导致了一个结果:能理解的客户看得津津有味,不能理解的客户很迷茫,不知道自己想表达什么。
不,水果哥还在iOS。 18的中文口号已经花光了,生涩难懂的宣传文案吸引了很多数字博主和网友的吐槽。虽然不知道这次无意的损失,但还是故意的。简而言之,苹果的宣传目的已经实现。
"真的很你",这个口号真的很苹果
最近,苹果大陆官网最近推出了iOS 介绍页面18,详细展示iOS 18的新设计和新功能。本来这是一件很正常的事,但是苹果给了iOS。 18介绍页面植入了一个非常奇怪的口号——“真的很你”。
当小雷看到这句话时,他有一种小脑萎缩的感觉。很明显,我知道每一个字,但我甚至不能一起读。一开始我以为是苹果工作人员的错误,可能很快就调整好了。但是等了半个小时,没有等官方行动。这一刻,我终于意识到这是苹果的“创意”文案。
同样感到不舒服的还有很多网友,他们在社交平台上发表了质疑:“苹果的营销文案真的很反人类,“‘真的很你’的翻译真的很离谱。”也有网友幽默地评论说“比机器翻译还机器翻译”、"真的很难理解你"。
苹果美国官网iOS作为参考。 宣传文案18是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能是直译,虽然小雷大致可以猜到苹果想表达的意思可能是iOS。 18自定义内容比较丰富,比如手机APP和小组件可以随意安排,但是我们也就是说,这种翻译方式看起来真的很难理解。
相比之下,苹果中国台湾省官网的宣传文案是“如果是真的,那就是你”,而苹果中国香港官网则采用了更直观的表达方式,“完整,非常你”。虽然这两个宣传文案也有点生涩难懂,但比“真的很你”更容易理解。
跟着iOS iPadOS18也在一起发布。 18和macOS Sequoia,苹果大陆官网的宣传文案分别是“全改写,新标杆”、“犀利一如 Mac“,也充满了水果味。从这个角度来看,苹果翻译团队引发了很多笑话。几乎每年,苹果大陆官网发布的口号翻译都会挑战网友的中文理解能力。
你们还记得iPhone吗? 6的口号是什么?是的,这是一句经典的“Bigger than bigger",英语实际上没有问题,毕竟iPhone 6和6 Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。
然而,苹果大陆官网一开始就是这样翻译的:“比较大,比较大”。相信稍微有点英语能力的朋友很难给出这么直接的翻译。相比之下,中国台湾省和中国香港的翻译要接地气得多。
还有许多同样出人意料的中文文案,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、"开发者的大事,大快全人心的大事"、服务器,为人民服务”、真的笑了,笑了。
这些能理解表达什么意思,但感觉不像人话的中文都是来自苹果大陆官网的产品介绍。不知道为什么,苹果大陆官网的口号经常被翻译成这种奇妙的画风,给人们带来了很强的违和感。语感和逻辑正常的中文表达完全不同。
当然,你也可以理解为苹果想通过独特的表达来塑造特殊的记忆点,从而形成品牌的梗和认可度。但是从客户的角度来说,我觉得这不是一件好事。玩梗带来的人气和流量根本无法弥补对品牌的伤害。
中文翻译离谱,海外品牌频繁翻车。
事实上,苹果并不是唯一一个不小心翻译中文的公司,许多外国公司也患有“翻译困难”。其中,微软应该是最知名的。因为微软Windows操作系统中有很多奇怪的中文翻译,网友甚至为其量身定制了专有名词“微软中文”。
这就是微软在Windowsows上的微软,“你的电脑正在重启,坐着放松” 10预览版安装界面上的错误翻译所产生的句子,英文原文是“Sit back and relax”。虽然这个“神翻译”在后续版本中迅速调整,但这个句子在网上流传,成为另一个用来吐槽和遗漏的翻译句子。
Windows来中国已经20多年了。在中国文化的过程中,微软制作了很多这样的“金句”。当然,这是高情商的表达。情商低的是没有人工验证的机器翻译的错误翻译。
这类微软式中文力求营造出温馨体贴的感觉,略带粗鲁的翻译却让人心中的疑惑与血压同步上升。
回滚回到以前的版本,回滚和回滚的含义可以完全不同,这个翻译显然是不礼貌的。

别说我们没警告你。.”,来自微软的警告,这种不客气的升级警告可能会吓退用户。
快乐倒计时,霸道总裁文风,Windows更新不能容忍任何拒绝。
“Windows 10不是为了我们所有人,而是为了我们所有人。“我们仍然可以看到Windows系统神翻译的“文学修养”。谦逊自负的自我介绍是微软对茅盾文学奖的一大步影响。
类似的微软式中文实在太多了,相信每一位Windows客户都深有体会。简单来说,微软中文大部分来自于Bing的机器翻译。虽然读不通,但严格来说不能算是错误的翻译。偶尔微软员工会输入错别字。此外,微软后期没有专门的人检查,导致序列、时态、常用词、排版都不符合中文用户的使用习惯。
这些都是国外企业如苹果、微软等出现低级翻译错误的主要原因。
苹果微软应该多吃点心。
表面上看,一些企业在翻译中文时出现的错误是由于对中国文化的无知和翻译过程中缺乏仔细的审查。事实上,这些奇怪的中文翻译反映了公司对翻译不够重视。
本土化是所有跨国业务都需要面对的问题,翻译是判断一个企业本土化是否足够的首要任务。然而,当一些企业进入中国市场时,他们通常会忽视翻译的重要性,导致许多可笑的翻译错误。这些错误不仅损害了企业的品牌形象,也影响了与消费者的沟通。
第一,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。一个成功的翻译应该能够准确地传达原文的含义,同时考虑目标语言的文化背景和使用习惯。例如,一些西方俚语或双关语可能在汉语中没有相应的表达方式。如果直接翻译,不仅达不到预期效果,还可能导致误解。
第二,翻译质量直接影响到产品的市场接受度。在竞争激烈的市场环境中,消费者对产品的选择往往取决于细节。一个错误的翻译很容易让消费者质疑产品的质量,进而影响消费行为。
第二,翻译错误也可能涉及法律纠纷。在某些情况下,错误的翻译可能会违反当地的法律法规,给企业带来不必要的麻烦。例如,如果一些产品手册翻译不当,可能会误导消费者,导致使用不当,甚至造成安全事故。
作为各自领域的头部品牌,微软和苹果应该更加注重翻译,投入足够的资源和精力。这包括聘请专业翻译人员,严格控制质量,与当地文化专家合作,确保翻译的准确性和适用性。只有这样,企业才能减少跨文化交流中的障碍,赢得消费者的信任和支持。
最后,企业还应建立一套有效的信息反馈,及时收集和处理消费者对翻译的意见和建议。这样既能帮助企业不断提高翻译质量,又能体现对客户的尊重和重视。
精彩的中文翻译反映了公司对本土化的不重视。随着本土化工作的日益完善,这些“逆势而上”的XX式中文最终会成为互联网的记忆。小雷期待苹果的下一份中文宣传文案能让用户理解。
本文来自微信微信官方账号“雷科技”(ID:leitech),36氪经授权发布
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




