法律作品中的诗意突破——评价赵德铭律师翻译《失群的鸟儿》

06-13 10:43

律师赵德铭作为一名译者,在法治严谨的经纬和诗歌的灵动画笔之间架起了一座独特的桥梁。他把泰戈尔英文诗集《Stray Birds》这种跨界的文学实践不仅是语言符号的转变,也是对文艺领域真实存实精神的生动诠释,体现了独特的社会文化价值。


在法律精神的浸润下,翻译坚持


身为法律从业者,严谨、求真、存实早已融入译者的思维肌理。他敏锐地捕捉到了经典翻译《飞鸟集》。 " Stray Birds " 中 " Stray " 孤独和分散的含义,毅然选择了《失群的鸟》的翻译,努力恢复泰戈尔原著中隐约的流浪感和对个人存在的哲学思考。这种对原文语义准确把握的坚持,就像法人在档案中追求真相的坚持一样,不先入为主。 "经典" 被束缚,以近乎苛刻的态度对待每一个细节。


赵德铭表示,翻译《失群的鸟儿》面临着双重挑战:郑振铎翻译版的经典地位和诗歌短小精悍带来的翻译困境。但是,他凭借法人独特的勇气和专业精神迎难而上。他在翻译过程中,将法律实践中对证据链完整性的追求,转化为对诗歌原文情境、情感脉络的严谨考证。泰戈尔从孟加拉文到英文的自译过程,以及英文版本与孟加拉文原著之间的微妙联系,都成为译者反复研究的问题。 “证据”,确保译文在形式和内涵上与原著最接近。


“失群的鸟儿”, [ 印 ] 泰戈尔 着,德铭 长江文艺出版社出版社翻译


法律理性与诗意情感交融。


虽然赵德铭以法律为业,但他对诗歌的感知并没有受到理性思维的束缚。他深深地意识到了 “翻译诗歌,翻译诗人的诗歌”,并将这种感觉贯穿于翻译实践中。在处理 " I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother. " 时间,准确把握 " stretch my hands "" for thee " 等诗眼,译为 “我双手伸出晚上的床单找你,妈妈”,以极具代入感和口语化的表达,生动地展现了孩子对母亲的眷恋。这种对诗歌的准确捕捉和传递,打破了人们对法人的刻板理性的固有印象,展现了译者独特的感性与理性交织的文学洞察力。


泰戈尔诗中弥漫着 “慈悲”“热情”“无我”“洒脱” 等待丰富的情感,在译者书中一一生动地呈现。就像解读法律规定背后的立法精神一样,他深入挖掘诗歌字里行间的情感核心,用灵动的中文赋予诗歌新的生命力。法律培养的对人性和社会的深刻理解,成为译者解读泰戈尔诗歌的重要参考,使译文更符合中国读者的审美习惯,同时保留了原著的魅力。


社会价值和时代意义的翻译版本


在文学翻译领域,《失群的鸟儿》的出现引起了新的思考。它打破了经典翻译的垄断地位,为读者提供了一个全新的阅读角度,引起了人们对诗歌翻译多样性的关注。译者和泰戈尔一起工作 “广义同学” 独一无二的缘分,以及两人在伦敦学习经历的不同选择和命运轨迹,为翻译增添了一层文化对话色彩。这种跨越时空的文化共鸣,让读者在阅读诗歌时,不仅能感受到泰戈尔的东方诗歌,还能感受到人们在不同时代、不同文化背景下对文学和生活的共同追求。


这一翻译的社会影响在当今文化多元化的背景下尤为显著。它提醒人们,无论是法律还是文学,求真存实都是永恒的价值追求。译者以法人的专业精神投身于诗歌翻译,为跨境文化媒体树立了榜样,鼓励更多人突破专业壁垒,在不同领域之间搭建沟通桥梁。与此同时,译版所蕴含的东方文化智慧与诗歌之美,也为弘扬传统文化、增强文化自信提供了新的媒介。


赵德铭用《失群的鸟儿》的翻译,从法律殿堂到诗歌园,完成了一次独特的文艺探索。他以真实的态度和对诗歌的深刻理解,赋予了泰戈尔诗歌新的生命,也为文学翻译和文化媒体注入了独特的活力。这个翻译不仅是语言转换的有效性,也是法律精神与诗意情感交融碰撞的结晶。它在文学史上留下了不同的色彩,不断散发出独特的社会文化价值。


本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com