谢君豪上海趣谈《天窗》粤语版:‘爹味甚浓’评价很有意思
《Skylight》是国内戏剧观众颇为熟悉的一部英国戏剧,此前一直被译为《天窗》。该剧改编自英国剧作家大卫·海尔(David Hare)的代表作,1995年在英国国家剧院首演,之后转战伦敦西区和百老汇,还荣获了奥利弗奖与托尼奖双料殊荣。上海话剧艺术中心曾创作并演出该剧多年,英国国家剧院的明星复排版也通过NTLIVE放映方式在国内广受欢迎。

去年,几位知名的香港戏剧人携手将这部作品以粤语版形式搬上舞台,并将其译为《Skylight天色》。金马奖、华语戏剧盛典双料影帝谢君豪和香港音乐唱作人、金像奖最佳女配角王菀之联袂主演,青年实力演员李琛瑜也共同参演,香港著名戏剧导演司徒慧焯执导。
此前,《Skylight天色》在香港连演14场,场场售罄,之后还在深圳进行了一轮巡演。8月14日至17日,该剧的2025年新版将来到上海,在上音歌剧院上演5场,并开启新一轮巡演。

演出前夕,剧组演员和导演都来到上海与媒体见面。谈到这部剧时,谢君豪十分激动,现场笑声不断。他坦言,这部剧的高密度台词量挑战了他“演艺生涯最多对白”。在深圳演出后,观众评价他“爹味甚浓”。“哇塞,我真的头一回听到这样的词,特别有趣,这甚至让我重新审视我这个角色。我觉得这个评价很有意思,也有一定道理。其实爹味不见得都是贬义,它也有温暖的感觉,或者说这个角色只是好为人师而已。”

《天窗》讲述了一位事业有成的餐饮业大亨和一位普通数学教师这对旧情人,试图重燃旧情,却发现两人身处对立的世界:尽管对彼此有着同样的渴望,但坚持着截然不同的观点,不愿妥协。作品探讨了社会阶层、人性关系等现实议题,展现了人性的复杂微妙,问世后一直长演不衰。
这一版粤语版,最初的剧本翻译是由剧中扮演女主角的王菀之完成的。作为香港乐坛少有的全能型女性唱作人,王菀之这几年也涉足了很多影视表演,并获得了金像奖最佳女配角。这次,她还承担了剧本翻译工作。
她说,这是一次“从零开始”的重译选择,目前已经是第八稿。“不想被旧版束缚,想让台词更贴合当下语境。”她把英国剧本融入粤语表达,在保留原作犀利表达的同时,也在言语细节中保留了生活的温度。

《Skylight》的剧本原作几乎完全靠台词推动剧情,整个作品几乎都是男女主角的台词交锋。男女主角Tom与Kyra感情复杂,冲突也很明显——Tom信奉“金钱万能”,试图用金钱搭建沟通的桥梁;Kyra则坚守“金钱也有买不到的东西”的准则,坚决捍卫自我价值。

谢君豪表示,自己这次差点被台词“困住”,这个剧的台词密度在他演艺生涯中“破纪录”。他还坦言,作为一个地道的英国剧本,《天色》确实让他感到“水土不服”。“我第一次读完这个剧本,天哪,密密麻麻的台词,这说的是什么呀?我这个角色动不动就长篇大论,我得不停地说话,尤其是第一幕,真把我弄懵了。这是我以前读剧本很少碰到的情况。后来我花了很长时间,做了很多功课,才慢慢理清人物和层次。”
在深圳二度复排和这次三度复排后,谢君豪感觉自己逐渐深入了这个角色的内心世界,比在香港时更加从容,而且在一次次演出和排练过程中,更能体会到角色内心的矛盾与挣扎。“其实我读剧本时就被我扮演的Tom的复杂性吸引。他绝非简单的‘富豪’,而是被时代洪流和自身性格困住的普通人。”

他在现场谈笑风生,说起网上“爹味甚浓”的评语,他连用了好几个“很有意思”,“真的促使我重新去看我这个角色”。接着他又挑起眉毛兴奋地说,“后来观众干脆只用了一个字评价,‘登’,看起来我现在还是‘中登’,不算‘老登’。从爹味到登,真的太有意思了。”

导演司徒慧焯也表示,《Skylight》的剧本很难本土化,因为它与英国的社会文化联系紧密,台词也源于英语表达。但他同时提到,在这版《Skylight天色》中,“每个人都是一座孤岛”是核心命题。“每个角色都有‘孤岛时刻’,恰是当下人的缩影。这个戏就是三个角色在一个很冷的地方,发出一种温柔的感觉。”
这种“孤岛感”不仅体现在角色塑造上,也融入到舞台细节中。2025新版在舞美上进行了调整:灯光随角色情绪由冷冽逐渐变为暖黄;道具陈设也刻意留白,如同角色间未说尽的言语。导演强调,这些设计旨在“将舞台空间化为角色内心的外延”。

据悉,针对粤语演出如何吸引非粤语区观众,主创表示将优化字幕位置,确保观众在看字幕时不错过舞台表演的精彩。剧中男主角被设定为旅英多年的华人,粤语不仅符合人物身份设定,其独特的韵律更赋予角色情绪以饱满张力,成为此版本的独特标志。

本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




