32岁放弃读博赴华学京戏 《闹天宫》英文版获得满堂彩票。
“我觉得我老孙也是天地之间的神佛!”一位年过花甲的老人拉着自行车走在陶然亭的街上,微微挑眉毛,低声开着嗓子。这种风格让人误以为是京剧水平不低的北京大叔,但仔细一看,发现他其实是一个地地道道的外国朋友。他是京剧圈著名的“外国猴王”——格伐·博拉赞。(Ghaffar Pourazar)。

在讲座中,格伐展示了京剧。

在北京戏曲学校学习格伐。
开场
近40年来首次出演“猴王”
与格伐相遇的地方约在湖广会馆的戏楼里。坐在茶馆里,看着旧戏&,格伐有点出神。看着“出将”和“入相”的上下门,他似乎又回到了第一次出现和扮演“孙悟空”的那一刻。
“那是1999年1月下旬。我在虎坊桥工人俱乐部上戏&,表演的曲目是《闹天宫》。当时学了好几年戏,唱歌、读书、做事、打球都有点像。”格伐回忆道。
那一年,格伐年近40岁,是中国戏曲学院的研究生。在众多“猴子”的包围下,格伐出现了。我看到他戴着金花帽,脚上穿着靴子,穿着蟒袍。整个猴王的氛围非常强大。
“我觉得我老孙也是天地之间的神佛!”格伐一开口,就生动地展现了孙悟空“嬉、笑、怒、骂”的表情和心态,为观众勾勒出一个武功高强、傲慢却调皮的孙悟空形象。
在整场演出中,格伐精准到位,展现了真正的基本功。在剧中,他也很自由地使用了很长一段的武术和非常困难的射击技巧。
“不仅有一个年级的同学给我配戏,还有北京京剧院的演员。演出结束后,剧院的负责人和我都没见过那么多车停在后院。”他开始了自己“露脸”的经历,格伐语气轻松温柔。可见他已经看不起这些了。
打开格伐唱戏的简历,有很多亮点:1999年,他带着英文京剧《闹天宫》参加了国际京剧票友大赛,成功获得了最高奖项“金龙奖”。从那以后,“外国猴王”的称号传开了,格伐也把这部作品带到了美国、英国、泰国和马来西亚。
格伐出来的时候,台下是一块——好!在那些鼓掌的观众中,有老北京、老伦敦和老华盛顿...“洋猴王”格伐为英文版《闹天宫》获得了丰富的色彩。

孙悟空格伐勾半张脸的形象。
正戏
学唱念连做梦都在背单词。
格伐觉得自己和京剧的缘分是命中注定的邂逅。他出生在伊朗,生活在英国和美国。他第一次看京剧是在1993年。那一年,格伐三十出头,是英国伯恩茅斯的博士生。他来到英国,在北京京剧学院表演。他特意去看了一个场景,目的只是为了收集和研究舞蹈动作,为以后的动画项目和电影节省材料。
然而,《焦点赞》让格伐完全被京剧的魅力所征服。锣鼓一响,演员的粉墨就出现了,他的目光被紧紧吸引。“不可思议的是,我当时并不太了解这种感觉,但我仍然感到震惊。我觉得这种舞蹈&表演的美是由内而外的,包罗万象。”格子。
在观看京剧《焦点赞》之前,格伐还收集了非洲、中东、印度、日本等地的舞蹈资料,研究身材、身体和表演的关系。看完京剧,他惊讶地发现,所有研究过的动作都在京剧中表现出来了。“我在京剧里看到了所有表演艺术的结合。感觉和京剧相比,其他舞蹈形式都比较隐蔽,我完全被征服了。”格伐邈。
演员结束时,格伐泪流满面。随后,他一路跟随和欣赏从北京京剧院到曼彻斯特、伯明翰和剑桥的表演。很快,格伐和剧院的演员们混在一起。临别之际,格伐找到了京剧院领导的著名京剧大师王玉珍,向她表达了对京剧的热爱,并希望有机会在中国学习京剧。
一个月后,格伐收到了北京的邀请。于是,他放弃了博士学位,独自来到中国,成为了一名京剧学生。几年后,他的同学成为了动画电影《花木兰》的制作人,但格伐在北京和戏曲学校的孩子们的陪伴下,开始练习“男孩的技能”。
“我的家人和朋友都不理解,甚至认为我在开‘国际笑话’。我没有做太多解释。因为除了学京剧,我什么都没想。”格伐的语气坚定而冷漠。
古语有云:“人三十多岁不学艺术。”当时格伐已经32岁了,每天都在学校和10岁的孩子一起跑腿、抬腿、弯腰等基本功。训练非常困难。起初,他受不了。他经常跑在医院和学校的两端。
回到经历中,格伐笑称自己就像一个“菜鸟”,老师做什么他就做什么。老师怎么读,他就怎么读,一遍又一遍,做得不合规,老师开始调整,慢慢就有了那么多意思。
相比之下,复杂的歌声让他头疼,先天的语言“劣势”只能通过更加努力和“疯狂”的努力来弥补。吃饭、洗澡、走路、骑自行车,甚至做梦的时候,格子都在不停地背单词。
"老师让我学武生,就是石秀、林冲这些角色的行业,希望能取长补短。"格伐。
学了四年艺术,格伐学了新剧《闹天宫》。从那以后,他接触了猴戏,开始了他半辈子的“孙悟空”演艺生涯。慢慢地,他爱上了这个传奇的角色。他每天都比其他同学早一个小时去武场练习,买了很多关于猴子的书和光盘。
“孙悟空代表着自由和幸福。他不仅有一颗纯洁的心,还有一种不屈不挠的意志。”心中的“孙悟空”格伐产生了兴趣,指着自己的大眼睛和大鼻子,笑着说:“你看,我看起来有点像孙悟空吗?”
正如格伐所说,当他勾上“猴脸”,戴着罗帽,穿着猴衣,穿着水裙,扮成孙悟空时,他根本看不出自己是一个“外国人”,而是一个活生生的“孙悟空”。

参加大型演出的格伐。
重点
把莎士比亚改编成京剧
在过去的30年里,格伐不仅学习戏剧和唱歌,还在全世界传播和推广京剧。他发现语言差异已经成为京剧教学的最大障碍。因此,格伐萌生了翻译京剧歌词的想法。
"想我老孙也算是天地间的一尊神佛!"格伐翻译成"I am the most powerful spirit on heaven and earth.“不但保留了本意,而且符合京剧的魅力,让外国观众既能理解,又能欣赏。
格伐在表演的时候也尝试过双语京剧表演,就是先用中文表演,然后再来一个或者一个英文版。
随着传播价值的不断提高,格伐的想法也越来越多。“中国有着悠久的历史和丰富的戏剧,但对外国人来说有点陌生。”他说:“如果你能用京剧表演熟悉的外国故事,你一定会更好地引起外国观众对京剧的兴趣。”
因此,格伐将莎士比亚的著名《仲夏夜之梦》改编成京剧,并搬上了国舞。美国和欧洲观众非常熟悉的提泰妮亚和奥伯龙也化了京剧妆,穿上了京剧服。“这些外国观众瞬间感受到了戏剧中的中国元素,更容易融入剧情。”格伐。
格伐认为,要做好京剧的跨文化传播,需要熟悉中西文化和历史的人来搭建交流的“桥梁”。“我希望将我的戏剧专业知识与多样化的文化背景相结合,为观众创造更多的创造力。 有启发性的艺术体验。
2014年,北京市人民政府向他颁发了“长城友谊奖”,以表彰格伐在发扬京剧和中西方跨文化交流方面的重要贡献,这是在北京工作的外国专家的最高奖项。
现在,年过花甲的格伐依然致力于文艺创作和京剧传播。他在美国、澳大利亚、欧洲、亚洲等地举办讲座,传授京剧,并在中国许多城市的剧场和校园开设了继续教学课程,指导教学,包括上海英国戏曲学院、中国戏曲学院等大学客座教授。他说:“将来,计划把我学习京剧的故事搬到舞蹈上,让更多的人通过我的故事,对这门古老的艺术感兴趣。”格伐説。
“我觉得我老孙也是天地之间的神佛!”走出湖广会馆的大门,格伐又念起了这段熟悉的白话。路在他脚下,他的学习之路还在继续。(北京晚报记者 张骜 格伐 供图)
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




