《尼采作全集》出版,陈嘉映:不同的翻译可以激发多元思维。
最近,“20世纪的思想基调:“尼采作全集”、出版座谈会《梅洛-庞蒂文集》 在商务印书馆举行。会议围绕浙江大学敦和讲座教授、图书馆馆长孙周兴主编的《尼采作全集》和浙江大学求是特聘教授、人文部副主任杨大春主编的《梅洛-庞蒂文集》展开,讨论了20世纪两套翻译系列的学术价值、翻译方法论和思想脉络。
结合文学研究,清华大学教授汪民安指出,尼采和梅洛-庞蒂在艺术和文学领域的影响力远远超过哲学领域,具体指出了两套翻译对当代文化领域的重要影响。
首都师范大学教授陈嘉映强调高质量翻译的不可替代性,指出即使精通外语,阅读不同风格的翻译也能激发多元化思维,期待多版共存,丰富思想解读。
《尼采作全集》(14 卷,已出 7 论文)以国际公认的科利版为基础,恢复原稿外观,优化注释,弥补了中国世界尼采研究依赖零散翻译版本的空白,为哲学、文学、文化研究提供了与国际对话的权威文本。
《梅洛-庞蒂》(18 卷,已出 13 卷)梅洛-庞蒂作为中国第一个系统译介现象学、存在主义和结构主义的代表人物,因其对身体哲学和感知理论的深刻诠释而成为理解。 20 世纪欧洲哲学转折的关键窗口。
浙江大学哲学学院院长王俊教授在讲话中指出,自2022年成立以来,浙江大学哲学学院以外国哲学为突破方向,两套翻译是浙江大学外国哲学研究不断推进的缩影。他特别提到,在AI技术挤压学术空间的当下,外国哲学研究需要重新审视传统翻译的价值,以“思想共同体”的姿态推动哲学研究的创造性转型,期待学术界共同探索新时期的学术路径。
以“翻译是一项艰苦的工作”为切入点,《尼采作全集》主编孙周兴教授回顾了与商务印书馆原总编陈小文的合作关系。他透露,最初因为对尼采“粗鲁而诗意”的文风的抵触而拒绝翻译,却在陈小文的“忽悠”下开启了近几十年的工程。孙周兴强调,本集以科利版为基础,充分考虑了注释、编码、人名检索等方法,解决了阅读和探索的便利问题。谈到AI翻译,他提出了“翻译学术时代结束”的理论,认为译者将成为基础语料提供者,并将其转化为更具创意的学术。
在翻译过程中,《梅洛-庞蒂文集》主编杨大春教授分享了“痛与乐”。梅洛-庞蒂哲学结合现象学、存在主义和结构主义,文本风格晦涩,多为遗稿,翻译难度极高。文集作者聚集了40后至90后学者,历时10多年完成,既呈现梅洛-庞蒂思想全景,又保留了动态补充空间。在AI时代,杨大春特别强调了梅洛-庞蒂的身体现象学对“具体化”研究的启示。
孙周兴在闭幕式上重申,翻译不是终点,而是思想的开始。他期待《尼采作全集》成为未来哲学的孵化器。在演讲中,杨大春希望《梅洛-庞蒂文集》能够唤起学术界对“当代”的重新思考。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




