全链条出海,为什么中国网文“吸粉”世界?
“中国的‘法术’似乎已经被外国人学会了。”如果网友调侃一个短视频。此前,《永夜星河》在国内外平台同步上线,剧中人物结印施放的手势在很多国家引起了模仿热潮。
《永夜星河》改编自网络文学,中国网络文学的出海形式不再局限于文字。包括剧集、动画、有声读物、短视频等多种模式的内容,丰富了海外用户的不同需求;同时,它构成了网络文学翻译、传播、文化创作、文化旅游融合等产业链出海的趋势。
海外原创作家从翻译到海外培养
“永夜星河”所引发的模仿秀,只是中国网络文学海外知名度的沧海一粟。《与凤行》被翻译成 16 一种语言,在世界各地 180 一个国家和地区播出;《墨雨云》各自登上泰国 TrueID 平台和韩国 MOA 最受欢迎的平台...以阅文集团为例。近年来,海外业务呈爆炸式增长,年增长率超过 30%。同时,借助 ChatGPT 等等提高翻译效率和效果,提高产量。 80%,并且扩大了小语种市场。
在国外,中国读者喜爱的作品也常常受到欢迎。举例来说,“惊!《天降丈夫竟是首富》汇集了女频网络小说的完美创作模式,经过 AI 翻译后在海外市场“大杀四方”, 2024 年度六大语种付费阅读市场收益最高。在谈到自己喜欢的中国网络漫画时,日本著名漫画编辑杉山随口说了一句:“闪婚总裁契约妻”,我很喜欢。“在她看来,几乎每个国家的女读者都喜欢灰姑冷的剧情,对“霸总”的接受度很高。然而,时代的发展也要求为作品注入新的价值观。”如今,日本读者要求作者明确说明女孩能够吸引更高地位的男人的原因。只有女主角有价值,他们才会相爱。"
在翻译国内优秀网络文学作品的同时,培养海外原创作家用当地语言创作网络文学作品,也是一个新的趋势。海外阅文集团平台 WebNovel 在第一届年度征文大赛中获得英语金奖的作品《我的吸血鬼系统》被翻译成多种语言引入多个国家,改编的有声书播放量高达 2.43 亿。阅文集团副总裁秦雷透露,近70%的获奖作品已经进入不同类型。 IP 开发阶段,“这些 IP 成功的发展,不仅给了我们对海外的关注 IP 坚定的信念,更让我们下定决心在国外继续 IP 尽最大努力开发。"
独一无二的中国文化具有很强的吸引力
有趣的是,不同的作品在国外不同的平台上表现出鲜明的差异。比如“全职高手” X 平台和 Google 搜索量特别明显,获得国际传播影响力指数最高;而《生活的乐趣》则在 YouTube 和 TikTok 该平台获得了较高的文化传播能力;“与凤行” Facebook 该剧的二创作品在平台上吸引了不少国际媒体争相报道, TikTok 优秀的上表现。国外不同平台的用户群体偏好,也是国内从业者值得研究的新课题。
中国的网络文学有什么魔力?很多方面都有不同的解读。阅读集团内容运营部总经理杨沾认为,感人的好故事是网络文学在国外流行的最根本要素;在晋江文学城副总裁胡慧娟看来,内容多样、文化共鸣、管理和传播有效是关键因素。从国外的角度来看,独特的中国文化具有很强的吸引力。
“俄罗斯读者热爱中国古代言情小说,热爱中国古代审美,也对中国古代文化背景感兴趣。"俄罗斯 Eksmo 出版社青年社长达里娅 · 库兹涅佐娃介绍,冒险题材的《盗墓笔记》和穿越题材的《扶摇皇后》在当地也很受欢迎。随着俄罗斯读者对中国网络文学的需求不断增加,他们计划在当地流行。 2025 2008年,中国新书发行量翻了一番。
全球化的中国网络文学布局也带来了一系列新的机遇。例如,瑞士国家旅游局宣布,全职高手叶修将担任主角。 2025 2008年“瑞士旅游探察员”;新加坡旅游局还与阅文集团签署了一项战略合作协议,将流行中国人 IP 以多样化的方式呈现给当地观众;法国著名插画师安托万 · 在《生活的乐趣》中,卡比诺将范闲、全职大师叶修等中国人物融入法国地标,卡牌等多样化 IP 衍化开发。
作者:卫中
文:卫中 图:东方 IC 编辑:范菁 编辑:邢晓芳
请注明转载此文的来源。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




