中国短剧迷住了外国人,AI短剧翻译悄然成为省钱神助攻。

2024-11-29

原创 依婷 智东西


AI浪潮中中小型应用公司的突破样本。


作者 | 依婷


编辑 | 心缘


“死了,听说要嫁给农村离婚的老人。”这是国产短剧《我是上世纪80年代的后妈》的一句台词。这部短剧在今年春节期间占据了屏幕,上线第一天充值突破2000万的“记录”震撼了业内外。


在国内爆红之后,《我是八零年代的后妈》变成了《Back to the 80s(DUBBED)》,DramaBox,上线点众科技旗下的短剧出海平台,开头的台词也被翻译成“The one who died was to marry a divorced old man from the countryside in place of the real daughter”。


国内外短剧观众在寻求“爽感”方面似乎有很多共同点。智东看到,一些来自西班牙和印尼的网友在阅读了英文翻译版《我是80年代的后妈》的前几集后,给DramaBox的YouTube账号留言,“我想看完整的印尼字幕”,“我也想要西班牙字幕,谢谢”。


▲YouTube网友留言


目前,《Back to the 80s(DUBBED)》DramaBox的收藏量超过18万,在TikTok投放的材料也经常被数万、数十万的播放。


▲《Back to the 80s(DUBBED)》传播到TikTok。


“我是八零年代的后妈”只是国产短剧翻译出海的样本之一。


在过去的六个月里,短剧出海市场的人气急剧上升,规模和用户数量水平仍有相当大的增长空间。TikTok for 根据Business的估计,2024年,包括美国、日本、韩国和东南亚在内的海外短剧市场规模已经达到数亿美元,平均每月有2000到4000万的客户,未来的规模将增加到100亿,平均每月有2-3亿的客户。


在整体市场的带动下,自今年4月以来,翻译剧已经成为短剧出海的热门媒介。在短剧翻译的细分领域,大多数短剧出海平台都面临着成本控制和台词翻译“信达雅”的困境。翻译过程中的字幕擦除和翻译成本已经成为平台降低成本的重要环节之一。


小影科技创始人兼CEO韩晟,在2023年下半年的一次短剧出海行业会议上,以及小影科技业务VP。、张航,影伙引擎AI短剧创作服务业务负责人,看到了这种需求;同年十月,他们决定做一个AI短剧翻译模型。


今年7月,凭借视频创作软件,积累了全球19亿用户的小影科技发布了第一个To。 B品牌“影伙引擎”,定位为AI应用服务平台,AI短剧创作是该平台的四大服务之一。韩晟透露,AI短剧创作服务,尤其是字幕擦除和翻译,可以为短剧出海平台节省90%的人工成本。现在,影伙引擎已经陆续为九州文化、枫叶互动等短剧提供了AI短剧创作服务。


最近,智慧与韩晟和张航进行了交流。张航表示,小影科技主要为短剧出海平台提供字幕无痕擦除和AI台词翻译服务,或者直接提供AI翻译模型API,具有短剧台词翻译参数。他透露,小影科技的下一个重点研发方向仍然是AI短剧台词翻译,越来越多的短剧特定字符数据的积累将成为垂直模型的核心堡垒。


▲韩晟(图左,在2024年腾讯全球数字生态会议上发表演讲)和张航(图右,白鲸出海 在2024全球流量会议上发表演讲)


01.


翻译短剧弯道超越,百万成本是制约


作为视频编辑出海行业的从业者,韩晟在2022年关注了短剧出海市场。“我们当时觉得挺有意思的,但是没那么乐观。因为相对来说,短剧是中国出身的,所以我们对欧美客户是否感兴趣(这个)并不是很乐观。”


短剧出海始于2022年8月,枫叶互动推出短剧平台ReelShort,开拓海外短剧市场;半年后,国内短剧市场的大爆发带来了短剧出海的黎明,许多网络文本平台相继推出了自己的短剧出海平台。


也是在2023年上半年,韩晟和张航开始与短剧行业的从业者进行交流和市场调研,逐渐发现了一个新的出海机会,可以将小影科技的视频编辑产品积累与生成式AI相结合。


短剧出海市场在2024年进入快速增长期。按照Sensor 与2023年9月相比,Tower报告了《2024年短剧出海市场洞察》,2024年2月短剧出海应用内购收入和下载量分别增长280%和220%。;截至2024年2月底,国外市场已有40多个短剧应用试水,累计下载量近5500万次,内部购买收入达1.7亿美元。


根据制作方法,出口海外的短剧可以分为翻译剧和本土剧。翻译剧通常在短剧出海平台上购买中文成品短剧,然后翻译成英语、韩语、日语等语言,在国外第二次制作和销售;本地剧由平台委托短剧制作人,根据目标市场的语言、文化、观众喜好等定制内容。


在过去的半年里,翻译短剧的弯道超越让韩晟和张航看到了曙光。


根据行业自媒体短剧自修室引用的点点数据,2024年4月,DramaBox的内部购买收入以翻译短剧为主,超过了ReelShort,其差距逐月扩大。另外,根据Insightrackr的数据,2024年8月,DramaBox和ShortMax的下载量超过了ReelShort,每个人都排在第一和第二位。据业内人士透露,ShortMax母公司九州文化也在收购国产爆款短剧翻译后出海。


张航观察到,由于制作周期和短剧行业的成熟程度,当地戏剧始终只占短剧出海平台内容的一小部分,月产2000到3000部的国产短剧为短剧出海提供了巨大的储备。他判断:“短剧属于内容行业,平台积累的高质量内容越多,用户粘性越高。基于这个逻辑,我认为翻译剧将是短剧出海平台内容的主流,至少在未来三到五年内。”


在这些阶段中,台词翻译最为重要,成为平台问题。


在调查初期,张航与短剧行业的朋友交流了解到,由于每月需要翻译的短剧数量不稳定,大部分平台选择将翻译工作交给外包公司,交付效率不可控,成本难以降低。


根据短剧自习室的计算,一部翻译剧,单集2分钟,共100集,成本在1.3万到7.3万左右,也就是每分钟65到365元;翻译的价格是每人每分钟200到300元。很多时候,平台通常会一次性交给外包公司几十部短剧,需要适应很多国家/地区的语言,翻译成本在百万以上。


现在,AI带来了一个新的范式,短剧翻译成本降低到原来的10%。


02.


“龙王”“洪荒战神”,通用术语成堡垒。


有酷感有爆点的台词是短剧引人注目的“钩子”。要做好AI短剧的翻译,首先要处理中国霸主的“龙傲天”和美国吸血鬼的“Edward"台词翻译问题。


2023年底,张航带领团队成员开始了AI短剧翻译模型的研发。考虑到投入产出率,他们决定根据现有的通用大模型对短剧翻译的实际需求进行优化。


首先出现了一个问题——通用大模型对短剧台词的认知翻译能力并不理想。他说:“我们尝试了市场上绝大多数的大型模型,并找到了专业的翻译来对这些大型模型进行翻译,评分结果确实很差。短剧台词翻译和传统文本翻译有区别。一般大模型的练习资料可能是整篇文章,比如新闻、论文、小说,而短剧文本最大的特点就是所有的对话,而且是你的对话,我的对话,他的对话。前后没有联系,大模型的认知很混乱,出现了很多翻译错误和漏洞。”张航说。


这种遗漏有两个主要方面。一是大模型不清楚演讲者是谁造成的前后逻辑错误;第二,他们不理解短剧口语化或专用台词的含义导致的语义理解错误。比如“霸总”短剧中经常出现的台词“找不到XX(女主的昵称),可以提起来看看”,有些一般的大模型在翻译时可能会混淆主谓。


▲三个通用大模型的翻译结果对比


为了解决语义关联的问题,张航带领团队成员引入语音提取发动机算法,逐一匹配角色声音和台词,然后根据声纹识别将所有台词按角色划分,从而构建角色台词的前后文本。因此,大模型可以将每个角色的台词连接起来进行整体翻译,然后将所有台词翻译回原来的位置。


模型商业化后,一些短剧出海平台的客户提出了新的需求——建立短剧术语词库。在仙侠、打败等短剧中,经常会出现生僻、特殊的术语,如人物称号、法器或法术名称等。客户会给他们一个字符翻译映射表,让他们把映射表“跑”进模型,用特定的字符翻译数据训练特定的模型。


张航认为,这个过程对产品迭代非常有价值。“有些术语可能是短剧通用的,比如很多短剧里都会出现‘龙王’、‘野战神’这样的词。这些字符数据的积累是我们公司核心堡垒的一部分;我们服务的客户越多,我们积累的越多,其他公司就越难赶上我们的翻译效果。”


目前,依托AI短剧翻译模型,他的团队主要为短剧出海平台提供字幕无痕擦除和AI台词翻译服务,或者直接提供AI翻译模型API,具有短剧台词翻译参数。从效果来看,AI短剧台词翻译已经能够翻译英语、日语、印地语等多种语言,满足关联前后文字、意义准确、名词一致等条件。,而整体的金钱成本和时间成本只有人工翻译的10%。


他自豪地说,目前还没有AI短剧翻译类似的产品。“在AI变脸、AI配音等通用功能无法拉开差距的基础上,我们只需要和大家保持在一个水平,重点是AI翻译的研发方向。我们希望彻底了解这种垂直类型和特定文化类型的翻译,真正取代人工,这就是我们能给短剧行业带来的价值。”


03.


"做使用的公司不要亲自下场做大模型"


韩晟作为公司的创始人和经理,在找到AI短剧翻译跑道之前,非常焦虑。


2012年6月成立的小影科技,踩着移动互联网和短视频风口,先后推出了小影(国际版VivaVideo)、VivaCut、许多视频编辑APP,如节奏酱,已经在全球范围内建立了视频编辑产品矩阵。长期以来,小影科技一直致力于C端视频编辑应用出海业务,其收入大部分由国外市场贡献,尤其是2021年。


ChatGPT在2022年11月的发布,带来了AI大模型技术浪潮,创业12年韩晟心中再一次点燃了斗志。作为一名对AI大模型技术极为乐观的人,大模型的演变速度使他坚信AIGC将成为继PGC之后的人。、未来UGC新的主流内容生产方式。但是在开拓AI短剧翻译这条跑道之前,小影科技并没有在AI时代找到自己的位置。韩晟说:“我们自己也开发了一些大模型。后来我们发现这不是小公司能做到的,我们也做了很多to。 C的应用,今天来看也失败了。”


AI短剧翻译属于极其细分的轨道,或许正因为如此,在ChatGPT发布近两年后,小影科技的正式进入并没有那么生硬。就像12年前创业做视频剪辑出海一样,在新技术、新范式的浪潮下,韩晟依然带领团队敏锐准确地将朝阳产业细分为小而美的业务。


在韩晟看来,AI短剧翻译是小影科技的时间、地点和人的产物:AI大模型技术为内容行业带来了新的生产模式,深度培育了短视频剪辑应用十几年的积累,给了团队展示才华的信心,激发了好奇心和创新的公司文化,让张航大胆提出与朋友交谈的想法,然后带领团队去做。


张航表示,该模型自推出以来,公司相关业务线的增长速度让他们确信,至少在未来两年,AI短剧翻译市场将会有很大的成就。


作为市场选择,韩晟将团队挖掘细分市场。他说:“几乎每个热门跑道都有big。 player,在已经完全满足需求的市场竞争格局中,找到一个垂直市场和一个刚性功能进行切入是一种更有效的进入市场的方法。"


对于过去几年的尝试,韩晟总结道:“使用的公司不应该亲自做大模型。做大模型需要丰富的资金和计算率储备。使用它们的公司应该思考如何更多地将客户的需求与技术联系起来。“他进一步解释说,这包括两个要求:一是了解客户,挖掘客户需求,刷新过去的认知,基于新技术的可行性制造商品;二是要关注各种大模型的发布,关注大模型的新版本、新玩法、新功能,联系公司的需求。


“在长期战略上,我们希望在AI翻译市场取得更大的突破,视频业务也能在AIGC时代保持领先水平。”公司成立12年后,韩晟对AI充满信心,带着小影科技进入创业状态。


04.


结论:PMF仍然有效,


AI短剧翻译过于依赖单一市场


韩晟是PMF(Product-Market Fit)从小影科技的探索路径来看,PMF对于中小企业在AI模型这个新兴行业中找到合适的定位和商业价值仍然有效。毕竟自主研发基础模型的昂贵成本是中小企业无法支付的,利用好新技术开发新产品可能会更早推动前沿科学的应用。


同时,小影科技在开拓垂直细分赛道方面的经验也可以作为中小企业的参考——扎根于原有的短视频编辑业务线,然后引入通用模型进行优化,既有创新空间,又能有效控制沉没成本。


需要注意的是,垂直细分赛道竞争压力小的另一面是增长空间有限,对单一市场的过度依赖。在短剧出海的前提下(更不用说翻译剧出海了),AI短剧翻译应用的前景还有待考察。


(本文系网易新闻•网易号特色内容激励计划签约帐号【智东西】原创内容,未经帐号授权,严禁随意转载。)


本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com