贾冰,你还有这张脸啊!

2024-10-15

2024 2008年,超英主题漫改电影似乎已经激起了观众的期望。


犹记得 5 年前《小丑》上映时,全世界都震惊了;现在续集《小丑》 海外上映后,票房口碑双双扑街。


△ 烂番茄网站口碑票房受冷


更不用说即将上映的《毒液》了 3》。


早在上一部,分数就已经下降到了。 5.0,被认为没有必要继续拍摄。


然而,最新这部电影却有了新的亮点,宣布东北毒液分液正式入驻。


△ 《毒液 三是贾冰配声宣传海报


一开始 Sir 还以为是网友恶搞的海报。


直到看见贾冰自己宣布?——


△ 《毒液 三是贾冰配声宣传视频


为什么要请一个声音这么有辨识度的演员来配音毒液这个有自己特色的角色?你不怕观众每分钟都在电影院笑吗?


现在让著名演员配音已经不是什么新鲜事了。


从上个世纪国内各地电影制片厂引进翻译外国电影开始。


在中国电影的早期阶段,引进的外国电影大多不像今天的“外国电影”,它们都有另一个统称,要经过二次加工,叫做“翻译制作”。


△ 著名的上海电影翻译厂品牌标识


国外的电影需要先翻译电影中的台词,然后由专业的配音人员来配制翻译后的台词。


就是让国内还不熟悉字幕观看的观众更好地了解剧情。


早期苏联电影《列宁在列宁》 1918》、静静的顿河。


改革开放后的英美电影《阳光下的罪恶》、日本电影《追捕》等,贡献了大量的经典作品。


同时也让专门从事配音工作的演员们的声音留在了广大观众的心中。


那时还有一个有趣的现象,对于观众来说,那时一群著名的外国荧幕角色扮演者,每个人都只知道自己的脸。


她们原来的声音是什么?很少有人知道。


但那些著名演员的脸庞,每个人都可以与配音员的声音一一对应。


△ 邱岳峰,卓别林(凡尔杜先生)配音专业户


△ 毕克高仓健(杜丘)配音专业户


△ 阿兰 · 德龙(佐罗)配音专业户童自荣


这离不开配音工作的首要要求,需要配音人员的声音气质与演员的性格气质相似,从而提升人物的形象。


而且问题也随之而来,如果翻译制作只是机械地翻译,那么原片中演员的一段洒脱台词很可能在翻译成中文之后就失去了魅力。


所以从直译到意译,要使原始语言的应用与目标语言的情境语态一致。


△ 上海电影翻译厂厂长陈叙一对翻译制作的高要求


说白了,就是要从书面翻译到戏剧呈现。


在这种情况下,“外语中国化”已经成为配音人员的默契,因为它既不是纯粹的外语,也不是太接地气的中国语。


因此,今天大家耳熟能详的翻译腔诞生了。


就像《尼罗河惨案》中的台词一样。 take it easy “被翻译成“悠闲点”。


“加里森敢死队”中的台词 yes,sir!"被翻译成"好的,头儿!"


翻译过的经典台词很快被大众所接受,也成为人们日常生活中使用的语言表达方式。


但也有“嘿,老铁”这样的例子、"念在上帝的份上"、"哦,我的上帝"、“真是见鬼”,这种翻译腔诞生于今天成为网络热梗。


到目前为止,翻译制作已经淡出了大众的视野,新一代观众已经完全习惯了字幕和原声观影的结合,翻译腔有点奇怪和过时。


然而,它仍然有生命力。在播音腔的经典台词成为网络热词之前,冯小刚的电影《甲方乙方》不止一次玩过播音腔的经典台词。


△ “甲方乙方”模仿列宁 一九一八中的经典台词


此后许多影视作品也学会了用这招抖包袱。


丰富的播音腔变成了一种“时代风格”。


怀旧能够。


但是如果今天继续在引进片中使用,估计会让更年轻的观众觉得自己在演戏。


所以今天的片方,想到要采取更贴近百姓的做法。


尤其对动画片来说。


没有真人角色,没有明星带动作用。


此时明星配音的加入,可以增加新的话题度。


△ 国外电影引进国内往往采用现在流行的明星作为配声明星。


明星演员承担配音工作不一定一文不值。在之前火起来的综艺节目《声临其境》中,很多演员也奉献了精彩的配音表演,很多演员过去没有被观众注意到的台词技巧让人眼前一亮。


但是一部电影的质量却远远不能靠一两个角色的台词来代表。


相反,引进国产电影靠明星配音来宣传,也恰恰说明了对电影本身缺乏信心。


所以现在国外电影进入中国的时候,国内配音的版本还是会有的,但是关注的越来越少,甚至有新的年轻观众对中文配音并不熟悉。


但是这次贾冰的加入,引入注意的是。


出乎意料的是,有些合理。


要说毒液这个角色,它可以算是超英电影中的“小贱”死侍并列的话唠,最初在漫画设定中也正亦邪。


搬到大荧幕后,就像跟着主角艾迪当跟屁虫的丑角。


随时随地插科打诨,脑子里想着吃,可是它又时而显露出残忍凶狠的一面,时而傲娇,极具反差萌的喜悦。


贾冰的银幕形象也是如此。


贱兮兮,话多而伤人,他有一种随时可能功亏一篑的喜感,即使在《狂飙》中扮演反派,也无法隐藏这种喜感。


当然,在官方通知中发布的采访片段中,贾冰给出了自己与毒液相同的认知,声音低沉,气质搞笑,“在反派行业有点搞笑”。


所以这样对比下来,贾冰来给毒液配音,完全符合过去翻译中文配音的要求和倾向:符合人物性格特征,在中文语境中发挥更大的潜力。


此外,毒液 IP 这也是今天一群超级英雄电影中的一个特殊存在。


就像《死侍》一样,起源于超级英雄故事模式已经趋于固定模式化的阶段。


他们一反常态地反映了自己侠义世界的动机,不是为了除暴安良,而是为了自己的私欲。这种反英雄套路的叙述让观众看到了离“伟光正”更远、更接地气的形象。


所以从一开始,这个不按常理出牌的反英雄主题就是让观众搞不清套路。


搞不清楚套路 IP 这两个角色的结合就是形成一种看起来与配声腔无关的演员,两者的结合就是形成一种出乎意料的情理之中


这样的对比搭配也不是第一次。


别忘了 5 几年前,皮卡丘真人电影《大侦探皮卡丘》在中国上映,是由同样有东北口音的演员雷佳音担任皮卡丘中文版的配音。


但是值得注意的是,即使在《皮卡丘》中,主角皮卡丘的设定也与动画中的可爱形象大不相同。


影片中皮卡丘本是一位有着中年人行为风格的大叔。


所以好的配音,能给影片除腥增香。


但是必须要承认。


归根结底,观众选择的还是电影,而非配声版。


没有质量保证,相信没有人会为了这盘醋,去下一餐饺子。


这篇文章的图片来自网络


编辑助手:毛脸雷公嘴锤


本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com