把“语言”变成蝴蝶!这群松江学生把当地的音乐剧推向海外
上海松江


“《天边外》法语动画正式上线!”半年后,上海外国语大学法语系学生张梓锐在个人社交媒体上分享了这份喜悦。《天边外》是中国经典音乐剧《金沙》中的一段歌曲。近日,其法语版由上外“语蝶-中法音乐剧翻译计划”的学生团队创作,并发布到国内外个人社交平台,引起了不少网友的关注。

"她轻轻地唱着(Les murmures qu’elle chantait)/宛如天籁(Mon âme bercée)让我的梦想看起来像翅膀(Mes rêves pouvaient planer)/心似海(Sur la mer)/心似海(Mes rêves, la mer)/身如尘埃(Mon corps un sel)这是“语蝶”团队翻译的《天边外》中的一段歌词。团队的五名成员都是法语系的大二学生。虽然他们学法语还不到一年,但他们试图将中国原创音乐剧中的经典曲目翻译成法语版,让更多的人感受到中国原创音乐剧的魅力,将中国原创音乐剧推向海外。

以四川成都金沙遗址为基础的音乐剧《金沙》讲述了一个贯穿古今的历史故事,具有深远的历史和文化。这个4分16秒的视频,是中文与法文的碰撞,是语言与音乐的交融,更是一个不小的挑战。翻译《天边之外》这首歌的名字是团队面临的第一个难题。团队成员张梓锐回忆说,团队首先寻求法语专业教师的帮助,并在团队内外进行了多次沟通和仔细考虑。最后,他决定把意境放在第一位,以展示历史的延伸感和无限的深刻内涵。除将中文传达的内涵与法语相对应和融合外,法语单词的声调与音符的搭配也是成员们经常思考的问题。

"跨界运动员。”“要是我也读上外就行了。”……很多网友留言,给团队成员带来更多的自信和勇气。张梓锐说:“团队的初衷是以不同的艺术表现形式讲述中国故事,让外国观众了解中国音乐剧中歌词、内涵和文化的美。当被问及团队为什么命名为“语蝶”时,张梓锐解释说,“语言”既是一个名词,也是一个动词,代表团队是一群学习外语的“外语人”,通过音乐剧“讲述”感人的故事。“蝴蝶”的形象源于团队第一次翻译曲目《蝴蝶》。随着工作的推进,一首作品“化茧为蝶”,仿佛让语言插上音符的翅膀,飞翔,承载着中国音乐剧的东方魅力,美丽而深邃,飞向更广阔的世界。

目前,这群热爱法语和音乐的学生正在探索通过手绘视频增加视觉感染力,中国原创音乐剧《杨戬》也被列入团队的下一步工作计划。未来,团队成员将计划“搬进”音乐剧校园,并期待有一天表演自己的“校园版中国音乐剧”。
文字,照片:刘芮孜
原题:“化“语”为蝶!松江学子们把当地的音乐剧推向海外”
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




