“中国天眼”指示牌翻译错误,细节管理不容小觑 | 新京报快评

08-12 06:12

这样的低级错误,很容易让游客对当地相关细节工作的专业性和严谨性产生质疑。


▲将“China”写成“Ching”的指示牌。图 / 微信公众号“经视直播”


| 和生


据湖北经视报道,近日有网友发帖称,在贵州省平塘县下高速后,看到一处景区指示牌存在翻译错误。“中国天眼”的英文翻译中,“China”被误写为“Ching”;“甲茶景区”的拼音“Jia”也被错写成“Ja”。不少网友留言指出,如此低级的翻译错误实在不应该。


对此,中国天眼景区工作人员回应,会立即核实整改,还会咨询指示牌相关专业人员,对景区内外所有指示牌进行全面排查复核,“一旦发现错误会立即改正”。随后,平塘县文化和旅游局工作人员也表示,将针对全县旅游指示牌展开排查。


指向知名景区的指示牌上,把英文单词“China”写成“Ching”,连国家名称都写错,这样的低级错误着实令人意外和不解,实在太离谱。


“中国天眼”作为具有国际影响力的重大科技基础设施,吸引着众多国内外游客,是贵州旅游的一张亮丽名片。然而当地相应的指示牌却出现这样的错误,难免会让游客对当地相关细节工作的专业性和严谨性产生质疑。


虽然目前还不清楚该指示牌归属交管部门还是涉事景区,但当地相关方面的“认错态度”很诚恳。错误出现后,景区和相关部门迅速回应,承诺立即整改并全面排查,这种积极的态度值得肯定。不过,仅仅整改是不够的,更应借此机会深入反思问题产生的根源,避免类似错误再次出现。


从此次事件可以看出,当地相关方面在指示牌流程上可能存在漏洞。实际上,不管是在景区内还是高速口,指示牌从制作、安装到日常维护,都应有相应的审核把关环节。“China”写成“Ching”这样明显的错误能出现在公众面前,说明审核环节要么缺失,要么没起到作用。


类似的案例还有很多。据媒体6月报道,武汉一景区曾将蕴含传统文化寓意的“和和美美”,生硬翻译成“And and the beauty of the United States”,不仅没了中文的韵味,还让外国游客摸不着头脑。


这些错误看似小事,实则反映出相关方面在日常管理中对细节的忽视:既没考虑文化内涵的准确传递,也忽略了外语使用的基本规范。本质上,与“China”错写为“Ching”是同一类问题。


这就要求涉事各方重新梳理和完善管理流程,明确各个环节的责任主体,加强对每一个细节的把控,确保指示牌内容准确无误。无论是英文翻译还是文化符号的转译,都应建立专业审核机制,避免随意“直译”或出现低级错误。


说到底,在类似事件中,只有坚持高标准、严要求,对设计、审核与验收等各个环节进行全链条追责,才能避免如此荒唐的错误再次发生。


撰稿 / 和生(媒体人)

本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com