翻译剧出海,风口已经过去。
现在电影方要进入翻译短剧,基本上没有机会了。
一家海外短剧制作公司的负责人绿豆(化名)告诉骨朵,翻译短剧一天赚几百万已经成为一个传说。不可能靠不同国家的语言配音短剧在国外赚很多钱。“平台数量多,用户多,内容要求更高。”
绿豆表示,海外短剧市场规模确实在不断扩大,但在这种看似蓬勃的流量增长背后,却是翻译短剧制作人被高成本、低分成与本土化困境捆绑在一起的盈利困境。“钱不能到我们手里,这是最大的问题。”
绿豆透露,很多海外平台会向制片人收取70%-80%的分数,这使得即使单部短剧的播放量超过1000万,扣除2美元/人的美国市场推广成本和10万美元的制作成本后,最终的利润仍然不到成本的15%,甚至一些只在单个地区上线的短剧也会出现“为平台打工倒贴钱”的尴尬局面,这也印证了翻译短剧的粗放增长时代已经结束。如果翻译短剧制作方不转型,提高质量,最终会被市场淘汰。
海外短剧市场进入2.0阶段
"2023年靠翻译国产爆款短剧还可以赚点辛苦钱,现在连配声成本都收不回来。"绿豆表示,单部100集短剧的英语配音成本约为200美元,如果增加西班牙语、葡萄牙语的版本,总成本将追上千美元。
在美国市场,CPI获取客户的成本高达2美元/人,一部播放量超过1000万的短剧需要投入2000万美元才能买到,是制作成本的200倍。“我们曾经用英语、西班牙语、韩语和日本为国内100万元的短剧配音。所有海外平台分成后只拿到12000美元,连配音团队的余额都没有结清。”
除收入耗尽、推广费用吞噬利润外,绿豆告诉骨朵,赚得少还有一部分原因是平台分成比例上升所致。
根据他的说法,头部平台对翻译短剧的分享高达70%-80%,TikTok短剧频道测试阶段的抽奖也已经超过60%。“2022年新剧上线可以在平台首页推荐一周,现在连三天都没有。”绿豆队曾经在YouTube上发布过一部翻译短剧,单集播放量超过50万次,但在扣除平台分享和流量费用后,单集的实际工资不到500美元。
"平台流量支持越来越少,相当于让我们以更高的成本购买更昂贵的流量。"同时,文化差异也消除了翻译短剧的吸引力,使得简单的语言转换早已不能满足海外客户。

图文无关
绿豆队曾经将“泼冷水”的经典桥段直接翻译成“泼咖啡”,但由于文化背景不同,欧美观众吐槽“逻辑混乱”;而且在一些有信仰的宗教地区,由于没有融入开斋节元素,主角吃了禁忌食品,导致完播率不到30%。
“有同事告诉我,纯翻译内容的付费转化率只有本土化短剧的1/5。”这是因为观众能理解台词,但很难产生情感共鸣,无法真正带入剧情。
另一方面,国内短剧市场本来就面临着严重的同质化问题。当大量短剧的情感点和叙事节奏趋于相似时,观众可以在观看的第一分钟预测后续剧情,必然导致审美疲劳,难以持续吸引观众。
但是,如果这些短剧制作的海外翻译短剧只是在不考虑文化差异和观众情感需求的情况下进行相应的语言转换,就无法引起海外观众的共鸣,付费转化率自然较低。
另外一方面,海外短剧的目标市场已经出现。根据短剧本身的节奏和情感点,不同爱好、背景和地区的观众会对附加元素感兴趣。这意味着翻译短剧不仅要停留在语言翻译上,还要深入了解目标市场的文化、宗教、习俗等。,并进行本土化改编,以满足细分市场的需求。
本土化的内容是未来出海短剧的内容。
除头部平台打造的爆款短剧可以获得较高的回报外,许多小企业只能维持基本经营,利润空间极其有限。绿豆表示,虽然海外短剧市场火爆,但是翻译短剧的生存空间已经完全被更加本土化、精品化的短剧所腐蚀。
举例来说,TikTok在北美市场推出的本土原创短剧《Midnight Coffee Run》,将美国职场文化与超自然元素相结合,仍然在台词中加入“Super Bowl”“Black Friday等待俚语,并通过纽约曼哈顿的霓虹灯牌、布鲁克林的涂鸦墙等场景细节,准确地再现了美国都市青年的生活环境。
YouTube在东南亚地区。 推出了Shorts《Rumah Hantu Jalan Tengah》在以印尼传统村落为背景的灵异故事中,融合了“Ngabuburit“避邪仪式等地方元素,以及传统蜡染服装、木雕场景等具有东南亚特色的服化道,让观众更加身临其境。
Shahid推出的中东市场地区平台《Al Watan》,以家庭恩怨和民族情怀为主题,探索阿拉伯文化中的荣誉和忠实价值观。该剧将场景设置在迪拜传统街区和现代摩天大楼之间,呈现传统与现代的碰撞。背景音乐采用阿拉伯传统乐器,如乌德琴和手鼓,台词中融入了大量的阿拉伯谚语和诗歌。

图文无关
简单的语言转换已经不能满足观众对内容深度和情感共鸣的需求,当地精品短剧通过融入当地民间仪式、使用传统乐器配乐、还原现实生活场景等方式营造出强烈的文化代入感时,缺乏文化基础的翻译短剧必然会面临被淘汰的困境。
绿豆告诉骨朵,翻译短剧所能做的本土化,只需要高价匹配更具地方特色的翻译,但一些大平台不仅可以在海外找到当地演员参与头部短剧,还可以选择当地流量大的网络名人,尝试借助网络名人自身的粉丝基础形成“短剧内容” 本土化营销闭环,网红效应。
可以说,翻译短剧的衰落并不是偶然的,而是海外短剧市场进入精细化运营阶段的必然趋势。本质上,这种行业变化是内容消费升级的体现:海外用户对短剧的需求已经从“理解”提升到“同理心”,从“碎片化娱乐”提升到“获得文化认同”。
在这样的市场结构下,小企业面临着巨大的生存压力。他们很难在内容质量上与大企业竞争,也不能像当地平台和当地短剧企业那样深入了解当地客户的需求。他们在国外短剧市场处于明显的劣势,只能勉强维持企业的基本运营,难以实现盈利突破。"制作翻译短剧的制片人都是小资金企业,注定只能在国外短剧市场初期赚一波快钱。"

图文无关
对于还想坚持的小公司来说,要想突破困境,需要清醒地认识到,翻译短剧的生存空间不再取决于声音语言的数量,而是取决于文化解码的深度。
"我们现在仍然可以专注于海外华人这一小众市场,但是未来呢?"对于像绿豆这样的小制片人来说,本土化不是选择题,而是必须的答案。只有以破釜沉舟的决心扎根本土文化土壤,在内容创作中完成从“语言转换者”到“文化解读者”的转变,才能在海外短剧市场的后半段竞争中找到机会。
本文来自微信公众号“骨朵网络影视”(ID:guduowlj),作者:POP,36氪经授权发布。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




