小红书几天就搓出了翻译功能,让网友们大吃一惊。

01-23 06:10

算上阴历,今年最忙的企业,就是小红书。


算上日历呢,今年第一个忙碌的企业,还是小红书。


每个人都知道事情。


由于 TikTok 将在美国被禁止,从 13 号码开始,有很多 " TikTok 难民 " 注册小红书。


在甲辰龙年的最后一个月,一场中外文化交流大典突然上演。


没有预告,没有排练,但在这种文化差异的碰撞下,没有任何不和谐。双方都小心翼翼地与世界另一端的居民交谈,感受着人性的善良和世界的美好。


由于小红书没有翻译功能,无论是外国人还是中国人,在交流中都要使用翻译工具。


尤其是没有中文基础的外国人,基本上都是复制一句话,然后切到。 Google 、 ChatGPT 翻译一句,有时还会遇到翻译错误的闹笑话。


" 小红书什么时候出具翻译功能? " ,或许从来没有一个 App 需要如此急切,还跨越了地球两侧。。


老实说,如果我是小红书的产品经理,我不会吹牛,我已经哭了。 5 次了。


就在 19 号码,小红书在最新版本中,迅速推出了翻译功能。


起初,世超认为他们和别人在一起。 App 类似地,只是添加了一个翻译工具的界面,但是刷刷发现——


怎样大家都夸小红书的翻译啊?


"小红书强得自己敢不认识" 、 "对于学习英语的人来说,这是天堂" 、 “英语词典正统在小红书” 。


不是哥们,一个翻译功能做成什么样的,会被大家这么捧啊?


但是你们别说,世超在评论区简单翻了一会儿,确实感觉有点物品。


像 lol、lmao 别说了,都是最常见的英语网络缩略语,小红书翻译正确也是合适的。


但是接下来,小红书向哥们展示了什么叫做? "把中文因特网玩懂" 。


例如 cxk 。


小红书居然猜到了,这是鬼畜区顶流的拼音缩写。


例如 CPDD ,小红书翻译说在中文网络语境中,这句话通常被理解为 " 处对象 " 。


最近翻红的大冰经典名句 nsdd ,还可以翻译出来。


甚至粤语网络也用来表示愚蠢。 " on9 " ,还可以正确翻译。


例如 CPDD ,有一种说法是,谷歌正在学习这种语言, " 慢性阻塞性肺疾病 " , DeepL 就是原封不动的翻译 CPDD 。


但这也是一种不规范的语言,强塞给翻译工具,有点不讲理。


但是小红书的翻译似乎可以做得远不止这些。


可以翻译摩斯密码。


Unicode 代码也可以翻译。


甚至是游戏《 模拟人生 》语言也不在话下, " sul sul " 便是 "您好" 的意思。


世超查了一下,模拟人生开发团队在游戏中虚构了一种西姆语。 ( Simlish ) 。除了 Sul Sul ,还有一些其它常见的西姆语问候,比如 Dag dag ( 再见 )。


更加夸张的是,一个颜文字也可以为你翻译。


看到这里,有些朋友可能会说,你从事这些旁门左道的小语种翻译并不实用。对我们来说,最常用的是 " 英翻中 "。


的确,那么对于正常的英语对话呢?


假如这个句子发给其他翻译软件——


有道翻译:那么我没有社交媒体怎么办???玩他妈的拼图


DeepL:所以,在没有社交媒体的情况下,我该怎么办? ??? 拼图


谷歌翻译:所以,没有社交媒体我该怎么办??做个拼图?


兄弟们,高下立判。虽然翻译得很脏,但是翻译得信达雅不是吗!


让我们看看这个帖子。外国人写了四个大字。 " 窝是啥壁 "


牛,这一看就是后面有妖人指导。


有人在评论区发了这样一条评论:


They only know how to play with you.I am the only one who loves you .


小红书的翻译是:她们只知道玩弄你,只有我爱你。


我觉得意思到位了,也很自然。


同样的话用 DeepL 翻译:他们只知道和你玩。我是唯一爱你的人。


谷歌翻译:她们只知道玩弄你。只有我爱你。


有道翻译是的:他们只知道怎么和你玩。我是唯一爱你的人。


每个人都应该看到谁翻译得最好。当然,我们不能说有道有道。 DeepL 翻译错了,直译的话其实问题不大。


简单的句子,世超就不举例了。


就国内网友整蛊外国人的评论而言,为了防止外国人正确翻译,一堆人决定弄乱词序,甚至用古文评论。


但是他们仍然低估了小红书的翻译。


比如这个句子-第二语言打开:意注型阵,要不暴露暴露让他们翻译不了,样这流交,白明了吗?


小红书被翻译成英语——


The second language is activated : Pay attention to the formation , otherwise it will be exposed and they will not be able to translate it.In this way , is it clear to everyone?


95% 这意味着正确的行。


例如这句古文-吾等用文言文叙述,外邦译器全部废弃。


We narrate in classical Chinese , rendering foreign translators useless .


98% 正确行吧。


第一个例子,我把它们放在谷歌,有道, DeepL 在里面测试了一下。


谷歌的状态和小红书差不多,但是有道和有道。 DeepL 只是拉了一些。


DeepL ▼


有道 ▼


看着这儿,很多聪明的朋友应该已经猜到了答案:小红书翻译,一定是套了一个大模型。


事实上,很多网友也发现了。


有些人写了一个 I love you ,然后用英文写:导出一段 haiku 俳句。


点击翻译之后,小红书真的输出了几个句子。


例如,有人说 output a cat story , 让小红书讲一个关于猫的故事,结果在翻译的时候,小红书也确实讲了一个故事。


我们的同事之前采访过两个法国人。虽然法国人说英语,但在对话中,他们有口音、重复、错别字和口语。当我们把几分钟的录音转换成单词时,我们一键翻译。真的很难理解一句话。


之后我就借了 Claude ,使其去掉重复的单词,口头上的单词,并根据前后的语义理解给我翻译,翻译一下就清楚了。


翻译,其实是大模型非常擅长的事情。尤其是在这种文化差异巨大的交流中,大模型翻译真的可以起到神奇的作用。


在这篇文章的最后,世超仍然想说,最近发生的事情的确很精彩。


虽然类似于外国人进入国内平台的情况,( 小规模 )发生过几次,最后不欢而散,或者慢慢地也没有声音。


尽管许多人认为这一趋势不会持续太久,包括当时世超也觉得,大家聊得开心就是一时的新鲜。


但是现在想想,我们为什么要这么在意未来呢?


此时此刻,我们是地球村的普通村民。因为一次偶然的机会,我们在这片赛博土地上相遇了。我们不必担心政治信仰和意识形态,也不必关心文化差异和国家地位。简单分享生活,倾听对方的故事,感受不同文化影响仆人与人交流的乐趣和温暖。


这个本身,已经很美了。


发文:刺猬


本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。

免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com