港味演京味 为什么天下第一楼还能对味道?
2025年初,香港话剧团粤语版《世界一楼》来到北京,在天桥艺术中心上演。该剧由何冀平编剧、司徒慧焯导演、谢君豪主演,舞台上表演导演的精准配合,让这部著名的京味剧给观众带来了新鲜的感受;熨烫的戏剧节奏让这部剧留给了我们很多除了香港味道之外值得回忆的地方。


目前,影视等讲故事的艺术越来越追求篇幅的缩短和情节的凝结。感官冲击和情感翻转似乎打败了细致的情感和思想深度。这个时候我们还在讨论一部三个小时以表演为主的剧,有点复古奢华。不过,粤语版的《天下第一楼》的确是用它扎实的创作来问我们:一出戏的戏剧节奏真的和表演的持续时间有关吗?为什么京味儿经典换了语言又是经典?随着英语的转变,港味《天下第一楼》的创作有哪些文化冲击和创新?
紧拉慢唱
找出自己的节奏逻辑
世界一楼的故事并不复杂:时间始于1917年,以全聚德为原型的烤鸭店福聚德里进行了这个故事。面对同行的竞争,老掌柜唐德源两个儿子的不成器,临终前不得不将心血交给外姓卢孟实。三年后的八年里,卢孟实通过大刀阔斧的改革,一路将福聚德打造成为京城餐饮行业的佼佼者。然而,两个年轻的雇主因为他们在家乡购买了田地产品而产生了怀疑,并抢回了福聚德的经营权。11年苦心经营以被驱逐结束,卢孟实离开时留下了一对对联,向后人留下了“谁是主人,谁是客人”和“明月时宜风”的苍凉和冷静的评论。
不像北京人艺经典版本扑面而来的烟火气,粤语版的台词和演员的动作,给人以极快的直观感受。很多观众反馈一不留神就跟不上字幕。事实上,即使一小段洛英(原著中的玉雏儿)和卢孟实的对手戏被编剧为这次表演加入,表演时间也比人艺版长很多。粤语版增加的部分,是在不改变台词的情况下,在二次创作中对剧本细节进行猜测、诠释,进而成为台上的表演。
试举两例。这部剧的第二幕,福聚德已经盖起了新楼。盛夏的早晨,卢孟实发现烫鸭的水温不够。为了保持“三只鸭两只鸡”的处理食材规则,他告诉他把水放进烫鸭的桶里。在这个版本的呈现中,每次加水,卢孟实都会牵着伙计的手一起伸进水里一次,加到第三次,观众的期待就叠加起来了——果然,两个人都被烫伤了。重复,累积,观众却一定要笑。
还有一个地方,包哈局的大执事来给宫里订鸭子。当他们遇到民国政府的副官员时,他们展开了一场绝佳的对手戏——一是他们知道自己已经筋疲力尽了,他们必须心虚地支持自己的面子,以防备和恐惧;一是权力手里有枪,惯性下还是半真半假的尊重和奉承。因此,两人相互让座,以对方的方式移位并给予礼物,强弱关系反复快速变化,造成了不协调、有节奏的尴尬,放大了原著中新旧交替、人与人之间错综复杂的荒谬感。
在整个表演中,还有许多二次创作的乐趣隐藏在这些细微之处。从子西总想着买的热萝卜丝饼,到罗大头和李辫子的较量,再到群戏走菜的流水,还有不断变化和进步的鼓声,通过福聚德大门投射在舞台上的光影变化...粤语版《世界一楼》从原著中找到了自己二次创作的节奏逻辑,将各种元素编织在一起,让舞台真正成为一个有节奏的空间,一气呵成。最后把观众引向了整部剧的结尾——一丝苍凉情感的提升。
翻新解读
经典的共性与个性的平衡
何冀平于1988年写了《世界一楼》。同年6月,北京人民艺术剧院搬上舞台。经过夏淳、顾威、闫锐三代导演的掌握,演出场次和《茶馆》《雷雨》一样超过500场,成为人类艺术的看家戏。《世界一楼》自诞生以来,不仅吸引了相当大的观众,包括不同年龄段的观众,还形成了经典的性格,可以在海峡两岸甚至海外打动观众。
经典主题的多解性可以在不同的时代产生新的意义。因此,艺术家们不断将经典再次转移到舞台上,发现那些不经意间被忽视的角度。能否通过演员的动作、舞台灯光、音效等视听元素的诠释,赋予剧本不同时代、不同视角的新解,是考验表格导演基础的重要标准。
在《雷雨》面前,导演王晓鹰删除了鲁大海,在曹禺看来,这是让《雷雨》“进入一个新世界”。;导演李六乙抓住了角色反复强调的“搬家”和舞台上始终不动的沙发座椅,形成张力;在拍摄手法的帮助下,《雷雨2.0》实现了对周萍和四凤的情感特写;王子川的《雷管》可以随意继写,包含粉丝的写作色彩。
类似地,在不同导演的创作下,《茶馆》还可以在抽象的钢铁巨轮(孟京辉版)、四川街头茶馆(李六乙版)或高中教室(王版),扩大了解读空间,为经典注入了新的生命力。

本次香港话剧团的舞台表演,并非加上地域色彩的外部装饰,而是对原著经典品格的共性和个性有着深刻的全面把握。世界一楼有自己的经典气质,这在塑造人物方面是最突出、最独特的。与《茶馆》相比,《世界一楼》的时空场景确实有相对封闭的局限性,但在福聚德的空间里,编剧们注入了醇厚的技巧和真挚的情感,塑造了性格复杂的人物。主角团里没有完美的英雄,也没有完美的坏人。每个角色都有多个面向的个性展示,每个角色的性格都汇聚成一个完整的故事。
卢孟实是个好老板。他有超越时代的发展理念。他不希望餐馆的伙计局限于社会对“五子行”的偏见,这让人看不起他。他也有世故的一面,可以在执事和副官员之间相遇。他对洛英的爱不能说是无私的,但也有其时代的必然性。
洛英也是如此。作为剧中唯一的女性角色,虽然当时是为了调整剧情而硬写的,但现在看来这个角色显然汇聚了编剧更多的喜爱。剧末,面对唐家两位少爷的调侃挤对——“卢孟实为什么不带你回家?”洛英只是简单地回答了一句“他家有妻子”。这个版本的编剧为他增加了一个小戏,用虞姬的隐喻,展现了他对卢孟实感情的果断和英气。难怪曹禺会说这个角色会有个好结局。然而,在电视剧版的《世界一楼》中,何冀平确实给了她一个完美的命运方向,这与之后编剧创作的德龄、金镶玉等一系列迷人的女性角色是一脉相承的。
在时代的驱使下,福聚德的每一个人都有自己的性格、爱好和生存之道,再次创造了福聚德的必然性。港话的解读,找到了每一个角色最能打动当下观众的解读线索,重塑了福聚德今天依然尴尬的命运和境遇,也放大了原著隐藏的商业特色。复杂的人物可以承载不同的解读,不同时代、不同经历、不同年龄的观众也可以从这些人物身上读出自己的怜悯和理解。
魅力源泉
希望东西也要通南北
《世界一楼》的语言带来的不同口味,无论是北京风味还是香港风味,都只是最直观、最表面的特征。不同的演绎方式可以产生不同的表演效果和剧院感受,这背后是对原著经典内涵的拓展,是文化碰撞的深刻价值和贡献。
香港话剧团赋予《世界一楼》独特的节奏,不仅仅是对经典剧作的跨地域引用,更是对京味经典充满地域色彩的诠释,更是对经典传承的探索,以及对粤语舞台魅力来源的探索。
粤语版《天下第一楼》演员夸张戏谑的动作,让人联想到香港文化多样、包容、雅俗混杂的特点。不仅如此,香港话语对《天下第一楼》的解读其实也在不断调整。
这次巡演的版本不仅增加了戏剧性,而且取消了舞美设计中比较逼真的二楼,以更加抽象的建筑元素构建了福聚德的标志空间。另外,最后也做了改动:和上一个版本一样,卢孟实和去世的老掌柜再次相遇,但这一次,借助水溶布技术,用来扣题的对联在公共场合被粉碎消失,其在观众心目中的“在场”被“不在场”加强。这里反映的是香港文艺发展的脉络——在多元化的冲击和复杂多变的文化生存条件下,培养灵活敏感的创作本能,形成对大众娱乐和艺术的不断追求的微妙平衡,这是所有想要平衡商业和艺术的创作者关注的目标。
香港是戏剧文化交汇的重要场所。抗日战争时期,剧人南进激活了香港当地戏剧的活跃;20世纪60年代,上海越剧团访问香港,推动邵氏电影古装片的发展,掀起从香港台湾到东南亚的黄梅文化飓风,以及上海与香港的交流,围绕电影、戏剧、粤剧等各种媒体;20世纪80年代和90年代,海峡两岸三地舞台上对彼此经典剧作的多样解读。包括北京人艺赴港台表演,香港剧团作品在内地巡演,内地版排练等。在东西南北文化交汇中,中国戏剧以演绎经典和创作作品等方式,展现出新的活力。
近几年来,举办国际艺术节,引进名团名导曲目,使中外戏剧交流成为当地戏剧发展的一个重要问题。同时,作为中国戏剧艺术中独一无二的具有浓郁地域色彩的品类,戏曲与戏剧的相互作用也值得深入关注和探讨。如果说“看东西”代表“引进”,那么“通南北”就是中国戏剧在自身文化互动中对丰富地域文化的借鉴,传统遗产与当下新生活的碰撞,也能激发蓬勃的生命力。(贾力苈)
2025年初,香港话剧团粤语版《世界一楼》来到北京,在天桥艺术中心上演。该剧由何冀平编剧、司徒慧焯导演、谢君豪主演,舞台上表演导演的精准配合,让这部著名的京味剧给观众带来了新鲜的感受;熨烫的戏剧节奏让这部剧留给了我们很多除了香港味道之外值得回忆的地方。


目前,影视等讲故事的艺术越来越追求篇幅的缩短和情节的凝结。感官冲击和情感翻转似乎打败了细致的情感和思想深度。这个时候我们还在讨论一部三个小时以表演为主的剧,有点复古奢华。不过,粤语版的《天下第一楼》的确是用它扎实的创作来问我们:一出戏的戏剧节奏真的和表演的持续时间有关吗?为什么京味儿经典换了语言又是经典?随着英语的转变,港味《天下第一楼》的创作有哪些文化冲击和创新?
紧拉慢唱
找出自己的节奏逻辑
世界一楼的故事并不复杂:时间始于1917年,以全聚德为原型的烤鸭店福聚德里进行了这个故事。面对同行的竞争,老掌柜唐德源两个儿子的不成器,临终前不得不将心血交给外姓卢孟实。三年后的八年里,卢孟实通过大刀阔斧的改革,一路将福聚德打造成为京城餐饮行业的佼佼者。然而,两个年轻的雇主因为他们在家乡购买了田地产品而产生了怀疑,并抢回了福聚德的经营权。11年苦心经营以被驱逐结束,卢孟实离开时留下了一对对联,向后人留下了“谁是主人,谁是客人”和“明月时宜风”的苍凉和冷静的评论。
不像北京人艺经典版本扑面而来的烟火气,粤语版的台词和演员的动作,给人以极快的直观感受。很多观众反馈一不留神就跟不上字幕。事实上,即使一小段洛英(原著中的玉雏儿)和卢孟实的对手戏被编剧为这次表演加入,表演时间也比人艺版长很多。粤语版增加的部分,是在不改变台词的情况下,在二次创作中对剧本细节进行猜测、诠释,进而成为台上的表演。
试举两例。这部剧的第二幕,福聚德已经盖起了新楼。盛夏的早晨,卢孟实发现烫鸭的水温不够。为了保持“三只鸭两只鸡”的处理食材规则,他告诉他把水放进烫鸭的桶里。在这个版本的呈现中,每次加水,卢孟实都会牵着伙计的手一起伸进水里一次,加到第三次,观众的期待就叠加起来了——果然,两个人都被烫伤了。重复,累积,观众却一定要笑。
还有一个地方,包哈局的大执事来给宫里订鸭子。当他们遇到民国政府的副官员时,他们展开了一场绝佳的对手戏——一是他们知道自己已经筋疲力尽了,他们必须心虚地支持自己的面子,以防备和恐惧;一是权力手里有枪,惯性下还是半真半假的尊重和奉承。因此,两人相互让座,以对方的方式移位并给予礼物,强弱关系反复快速变化,造成了不协调、有节奏的尴尬,放大了原著中新旧交替、人与人之间错综复杂的荒谬感。
在整个表演中,还有许多二次创作的乐趣隐藏在这些细微之处。从子西总想着买的热萝卜丝饼,到罗大头和李辫子的较量,再到群戏走菜的流水,还有不断变化和进步的鼓声,通过福聚德大门投射在舞台上的光影变化...粤语版《世界一楼》从原著中找到了自己二次创作的节奏逻辑,将各种元素编织在一起,让舞台真正成为一个有节奏的空间,一气呵成。最后把观众引向了整部剧的结尾——一丝苍凉情感的提升。
翻新解读
经典的共性与个性的平衡
何冀平于1988年写了《世界一楼》。同年6月,北京人民艺术剧院搬上舞台。经过夏淳、顾威、闫锐三代导演的掌握,演出场次和《茶馆》《雷雨》一样超过500场,成为人类艺术的看家戏。《世界一楼》自诞生以来,不仅吸引了相当大的观众,包括不同年龄段的观众,还形成了经典的性格,可以在海峡两岸甚至海外打动观众。
经典主题的多解性可以在不同的时代产生新的意义。因此,艺术家们不断将经典再次转移到舞台上,发现那些不经意间被忽视的角度。能否通过演员的动作、舞台灯光、音效等视听元素的诠释,赋予剧本不同时代、不同视角的新解,是考验表格导演基础的重要标准。
在《雷雨》面前,导演王晓鹰删除了鲁大海,在曹禺看来,这是让《雷雨》“进入一个新世界”。;导演李六乙抓住了角色反复强调的“搬家”和舞台上始终不动的沙发座椅,形成张力;在拍摄手法的帮助下,《雷雨2.0》实现了对周萍和四凤的情感特写;王子川的《雷管》可以随意继写,包含粉丝的写作色彩。
类似地,在不同导演的创作下,《茶馆》还可以在抽象的钢铁巨轮(孟京辉版)、四川街头茶馆(李六乙版)或高中教室(王版),扩大了解读空间,为经典注入了新的生命力。

本次香港话剧团的舞台表演,并非加上地域色彩的外部装饰,而是对原著经典品格的共性和个性有着深刻的全面把握。世界一楼有自己的经典气质,这在塑造人物方面是最突出、最独特的。与《茶馆》相比,《世界一楼》的时空场景确实有相对封闭的局限性,但在福聚德的空间里,编剧们注入了醇厚的技巧和真挚的情感,塑造了性格复杂的人物。主角团里没有完美的英雄,也没有完美的坏人。每个角色都有多个面向的个性展示,每个角色的性格都汇聚成一个完整的故事。
卢孟实是个好老板。他有超越时代的发展理念。他不希望餐馆的伙计局限于社会对“五子行”的偏见,这让人看不起他。他也有世故的一面,可以在执事和副官员之间相遇。他对洛英的爱不能说是无私的,但也有其时代的必然性。
洛英也是如此。作为剧中唯一的女性角色,虽然当时是为了调整剧情而硬写的,但现在看来这个角色显然汇聚了编剧更多的喜爱。剧末,面对唐家两位少爷的调侃挤对——“卢孟实为什么不带你回家?”洛英只是简单地回答了一句“他家有妻子”。这个版本的编剧为他增加了一个小戏,用虞姬的隐喻,展现了他对卢孟实感情的果断和英气。难怪曹禺会说这个角色会有个好结局。然而,在电视剧版的《世界一楼》中,何冀平确实给了她一个完美的命运方向,这与之后编剧创作的德龄、金镶玉等一系列迷人的女性角色是一脉相承的。
在时代的驱使下,福聚德的每一个人都有自己的性格、爱好和生存之道,再次创造了福聚德的必然性。港话的解读,找到了每一个角色最能打动当下观众的解读线索,重塑了福聚德今天依然尴尬的命运和境遇,也放大了原著隐藏的商业特色。复杂的人物可以承载不同的解读,不同时代、不同经历、不同年龄的观众也可以从这些人物身上读出自己的怜悯和理解。
魅力源泉
希望东西也要通南北
《世界一楼》的语言带来的不同口味,无论是北京风味还是香港风味,都只是最直观、最表面的特征。不同的演绎方式可以产生不同的表演效果和剧院感受,这背后是对原著经典内涵的拓展,是文化碰撞的深刻价值和贡献。
香港话剧团赋予《世界一楼》独特的节奏,不仅仅是对经典剧作的跨地域引用,更是对京味经典充满地域色彩的诠释,更是对经典传承的探索,以及对粤语舞台魅力来源的探索。
粤语版《天下第一楼》演员夸张戏谑的动作,让人联想到香港文化多样、包容、雅俗混杂的特点。不仅如此,香港话语对《天下第一楼》的解读其实也在不断调整。
这次巡演的版本不仅增加了戏剧性,而且取消了舞美设计中比较逼真的二楼,以更加抽象的建筑元素构建了福聚德的标志空间。另外,最后也做了改动:和上一个版本一样,卢孟实和去世的老掌柜再次相遇,但这一次,借助水溶布技术,用来扣题的对联在公共场合被粉碎消失,其在观众心目中的“在场”被“不在场”加强。这里反映的是香港文艺发展的脉络——在多元化的冲击和复杂多变的文化生存条件下,培养灵活敏感的创作本能,形成对大众娱乐和艺术的不断追求的微妙平衡,这是所有想要平衡商业和艺术的创作者关注的目标。
香港是戏剧文化交汇的重要场所。抗日战争时期,剧人南进激活了香港当地戏剧的活跃;20世纪60年代,上海越剧团访问香港,推动邵氏电影古装片的发展,掀起从香港台湾到东南亚的黄梅文化飓风,以及上海与香港的交流,围绕电影、戏剧、粤剧等各种媒体;20世纪80年代和90年代,海峡两岸三地舞台上对彼此经典剧作的多样解读。包括北京人艺赴港台表演,香港剧团作品在内地巡演,内地版排练等。在东西南北文化交汇中,中国戏剧以演绎经典和创作作品等方式,展现出新的活力。
近几年来,举办国际艺术节,引进名团名导曲目,使中外戏剧交流成为当地戏剧发展的一个重要问题。同时,作为中国戏剧艺术中独一无二的具有浓郁地域色彩的品类,戏曲与戏剧的相互作用也值得深入关注和探讨。如果说“看东西”代表“引进”,那么“通南北”就是中国戏剧在自身文化互动中对丰富地域文化的借鉴,传统遗产与当下新生活的碰撞,也能激发蓬勃的生命力。(贾力苈)
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com



