科幻小说:是一种不断变化的文学,是现在和未来的文学。
最近,美国科幻作家、理论家詹皇出版了译林出版社。 · 《科幻之路》是冈恩主编的六卷本科幻作品。这个作品集继就是这个 1997 — 1999 和 2008 2000年后,第三个版本在中国推出。《科幻之路》中译本的不断更新,作为科幻入门者的必读书目、科幻爱好者圣经和科幻研究者,不仅展现了这部作品在世界科幻发展史上的重要性,也展现了中国文学和出版界对科幻文学类型的重视程度的提高,也反映了新世纪以来中国科幻的再次繁荣。与世界科幻交流,增加理解,增强对话能力。
科幻的起源可以追溯到公元 2000 年
冈恩熟悉科幻创作技巧、理论知识和发展历程,更好地将其发挥到《科幻之路》的选题、前言、作品介绍等方面。六卷本总共收录了近 200 一部科幻小说(或者节选)。与欧美许多从史学角度安排和介绍科幻小说的作品不同,冈恩的编纂虽然以美国科幻小说为主体,但也照顾到了英国科幻小说作为科幻小说的诞生地,表现出独特文学色彩的特殊性。因此,第五卷独立留给了英国科幻小说。第六卷将目光放大到整个欧亚大陆,取法国、德国、芬兰、俄罗斯、意大利、西班牙、拉丁美洲、中国、印度和日本最具特色的科幻作家和作品,尽可能客观地呈现世界科幻的整体面貌,这是非常有价值的。
在每一卷的《前言》中,冈恩都写下了这一卷的编辑思路和整体作品介绍,不仅让读者对每一卷的文本概况有了整体的了解,也清晰地看到了科幻小说某一阶段的发展轨迹。此外,冈恩还为每一部作品写了详细的作家介绍,方便读者了解作家的生活、在科幻发展史上的地位以及作家创作中选本的价值。这种从点到面的方法可以有效地提炼作家作品的特点,对不同层次的读者非常友好。通过冈恩的整理和介绍,普通科幻读者可以了解科幻小说的文学特色和发展历史,感受科幻小说独特的审美特色;专业科幻学者可以学习科幻文学史的研究方法,比较中外科幻小说的认知差异,跟随冈恩思考如何揭示人与他人、社会与世界的多重关系。
尽管美国作家阿西莫夫和奥尔蒂斯都将玛丽 · 雪莱的《弗莱肯斯坦》被视为世界上第一部科幻小说,但冈恩似乎并不这么认为。在《科幻之路》中,他将科幻的由来追溯到人类最初的梦想和恐惧,可以在作品中展现出来,也就是公元 2000 年左右。他指出,“在过去的时代,在将来能被人们认识之前”,人类就会“写出前往地球的遥远地区”、"其它天体的游记","将最基本的问题和渴望汇集到想象的叙述中"。这是一部以传奇、戏剧、传奇的方式写作的作品,是“科幻小说的先驱”。冈恩在追溯到根本原因后,将第一部具有科幻小说特色的作品定位为古罗马时代的作家琉善的《一个真实的故事》。这比爱德华 · 詹姆斯和法拉 · 《剑桥科幻史》由门德尔松撰写,托马斯 · 莫尔的《乌托邦》开始写作,还要早一点。 1000 多年来,更接近亚当 · 《科幻小说史》中罗伯茨最初的科幻小说观。或许考虑到科幻小说的概念定义多种多样,为了让自己的说法更有说服力,冈恩明确表示,科幻小说的特点是非日常性和前瞻性。在科幻故事中,“由于灾难性的自然事件,由于时间的变化,或者由于人类活动,尤其是科技的发展,读者被带入了一个与现实世界明显不同的世界”。由于这部小说有足够的科幻特征,冈恩所说的科幻特征,所以《一个真实的故事》被放在了《科幻之路》的开篇位置。比如小说里的“帆船和爱伦” · 斜坡上的气球和凡尔纳的炮弹没有太大区别”,启发了开普勒、戈德温、贝尔热拉克、斯威夫特等众多后世科幻作家的创作。这不仅从科幻小说发展的源头来看,也为《一个真实的故事》提供了令人信服的文学论证,让我们看到冈恩对科幻小说有着极其广阔开放的认知视野。他认为科幻小说是一种多变的文学,所以它是一种现在和未来的文学。
拓宽对科幻文学内涵和价值特征的认知
中国科幻在 20 在世纪的很长一段时间里,它被列入科学和艺术的范围,承担着为青少年读者普及科学知识和精神的重任,文学设置自然被大大压缩。20 美国科幻在世纪不是这样。它不仅有欧洲科幻追求科学严谨和人文情怀的根源,还经历了通俗科幻的成长和发展。因此,它通常表现出更加宽容和多样的文学特征:不仅有严肃和精英的人文思维,还有娱乐的消费色彩。幻想、幻想和科幻的定义没有中国科幻那么明确,有些科幻作品也有惊人的科普能力。冈恩兼任作家和理论家的角色,不可能不受美国科幻创作和发展的影响,在书系的选拔中体现出这样的文学认知。在随后的作品选择中,他不仅将科幻的根源延伸到琉善的《一个真实的故事》,而且深入挖掘了伏尔泰、小库尔特。 · 冯内古特,伊塔洛 · 卡尔维洛,加西亚 · 通常被列入主流文学队伍的作家,如马尔克斯,以及被称为侦探小说家的科幻创作,如柯南道尔。这对中国读者大有裨益——一方面让大家意识到这些作家创作的丰富性和多面性;另一方面也大大拓展了中国读者对科幻文学内涵和价值特征的认知,其次至关重要。
科幻小说所承担的文学功能也发生了巨大的变化,因为高科技越来越快,深入到我们日常生活的方方面面。自新世纪以来,中国科幻已经迎来了第三次繁荣,正处于这一繁荣时期的中国科幻,与以往的科幻创作有着非常明显的不同。中国科幻在读者、科普功能定位、表达现实能力、使用文学叙事技巧等方面都呈现出越来越广阔宏大的创作视野。这种宽广和宏伟与冈恩在《科幻之路》中的视野是一致的,更符合反映人与社会现实的中国科幻小说的文学能力。然而,仍有相当一部分中国读者和主流文学领域的学者,他们对科幻的认识停留在儿童化、科普化的阶段。显然,这不利于中国科幻创作的推进和发展,尤其是近年来,中国科幻在网络文学领域的发展,使得中国科幻的文学内涵更加多样化和复杂化。如何使读者在科幻认知方面也与世界接轨,《科幻之路》为这一问题提供了很好的解决方案。
新版《科幻之路》的价值与魅力
遗憾的是,由于伏尔泰、小库尔特,在前两个中文版本中, · 冯内古特,伊塔洛 · 卡尔维洛,加西亚 · 马尔克斯等人的科幻创作没有获得中文授权,只能删除。因此,中国读者只看到杰克斯。 · 伦敦,弗兰兹 · 在一定程度上,卡夫卡等人的科幻作品并没有很好地让中国读者了解美国科幻的文学定义和内涵特征。此外,由于版权原因,波兰作家莱姆等重量级作家未能进入,这也影响了中国读者对世界科幻文学地图的认知,尤其令人遗憾。除了安部公房的《曲线》,这个翻译版本的其他作品都获得了中文版权,在中文版套系中获得了收益,让读者看到了原著《科幻之路》几乎全景的呈现,更好地弥补了之前版本的不足,这是对新版本的巨大贡献。
与前两个版本相比,这个新版本更加规范,整体翻译质量也更高。近年来,随着翻译学术规范的不断完善,作为主编的翻译人员不再与原编辑一起纳入编辑。因此,詹皇将被纳入新版本。 · 作为译者,冈恩被列为编者,东方木等,显然更符合规范。此外,翻译也发生了很大的变化。总的来说,除了阅读的丝滑性和清晰性之外,保留文学技巧和质感也是这位翻译的意图。例如第四卷,冯达 · 小说《麦金太尔》 Of Mist, and Grass, and Sand,以前的白锡嘉译版翻译为“雾蛇、草蛇、沙蛇”,应该是基于文本中的雾、草、沙都是蛇的名字。另一方面,郭译本将“与蛇同体的女人”翻译成“蛇女”,以示差异。这种翻译显然是为了让小说读起来更流畅,不会产生歧义,但也失去了原本与蛇共存的女性难以形容的蛇性质。新版本的怡怡翻译选择了标题中更直接的翻译方式,为“雾、草、黄沙”更具诗意,也让我们更好地感受到了作家赋予这些与蛇女共存的蛇的性格、能力和文字中流动的情感味道。在梦怡译版中,“蛇同体”的女性并没有被翻译成“蛇女”,而是保留了原著中“蛇”的名称。译者巧妙地用下横线来标记“与她共生的蛇”。这种翻译手法,显然更符合原始的意象表达。
这样的例子还有很多。值得注意的是,20 世纪 90 在时代,郭建中把《科幻之路》引入了中国。之前的版本涵盖了冈恩为中文翻译撰写的《中文前言》和郭建中的《关于詹皇的》 · 冈恩与他的〈科幻之路〉》两篇文章。也许对一般读者来说,这两篇文章并不重要,但是对研究者来说,仍然有一定的史料价值。假如这套书后续有修订,能够把这两篇文章也收录进去就更好了。
《科幻之路》(全六卷)
第一卷《从吉尔伽到威尔斯》第二卷《从威尔斯到海因莱因》第三卷《从海因莱因到现在》第四卷《从现在到永远》第五卷《英国科幻选》第六卷《世界科幻选》 [ 美 ] 詹皇 · 冈恩 译林出版社主编 2024 年出版
作者:詹 玲
文:詹 玲 编辑:蒋楚婷 责任编辑:朱自奋
请注明转载此文的来源。
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




