万里东风一梦——红楼大观在荷兰汉学者眼中。
下个星期将有两次读书会,这次活动的时间是 9 月 26 日(周四)19:00-21:00。
时间:9 月 26 日 19:00 - 21:00
地点:复兴中路 505 号称思南文学世家
主题:万里东风一梦——红楼大观在荷兰汉学者眼中。
A Thousand Miles of East Wind, A Distant Dream — Red Mansions in the Eyes of Dutch Sinologists
嘉宾:哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)、马苏菲(Silvia Marijnissen ) 、 林恪(Mark Leenhouts)、朱嘉雯
关于主题
三个译者经过 13 2008年,我们合作翻译完成了荷兰语的第一个全翻译(120) 回),并于 2021 年 11 月份在荷兰正式出版。作为将《红楼梦》翻译成荷兰语的“第一人”,他们也希望在翻译过程中与中国读者分享挑战和收获。
本次对话将结合具体文本的翻译挑战,围绕《红楼梦》中神话、爱情、哲学等关键主题,深入探讨译者在跨文化交流过程中的相应方案和个人思维。对话将采用翻译对小说中文化代表等文学元素的跨文化理解,揭示《红楼梦》对世界文学的意义。
关于嘉宾
哥舒玺思(Anne Sytske Keijser)
现任荷兰莱顿大学汉学院教授的荷兰翻译家,1980年 时代曾在莱顿大学和厦门大学学习;有聂华苓、张贤亮、叶兆言、苏童、毕飞宇、白先勇、周作人等中国作家的作品和中国古典文学作品;现代汉语、古代汉语、中国文学等科目主要教授莱顿大学汉学。
马苏菲(Silvia Marijnissen)
荷兰翻译,汉学博士,毕业于荷兰莱顿大学汉学院。荷兰中国文学杂志《文火》的编辑。张爱玲的《半条命》和莫言的《蛙》、《檀香刑》等小说早年被翻译,近年来主要从事中国现代诗歌的翻译。
林恪(Mark Leenhouts)
从事中国文学翻译和写作的荷兰翻译家。他曾翻译过韩少功、苏童、毕飞宇、阎连科、白先勇、金钱书等作品。作为荷兰中国文学杂志《文火》的创始人,他为《大众报》写了评论,并出版了回顾展。《Aards maar bevlogen - 今日中国文学。2012 年,他得到了 Letterenfonds Vertaalprijs 奖。他和 Anne Sytske Keijser 和 Silvia Marijnissen 18世纪经典小说《红楼梦》的合作翻译(De droom van de rode kamer),并且获得了翻译奖 ( De Filter-vertaalprijs ) ,擅长翻译当代中文小说。
朱嘉雯
2021年,复旦大学中文系文学专业博士生,德国科隆大学文学院联合培养交换生。 2024年毕业于复旦大学中文系创意写作研究生班,2024年。 2008年入选上海作协青年作者光焰计划,第十四届林语堂文学获得者。作品见于《山花》、《上海文学》、《中篇小说选刊》等。文学评论见于《文学》、《文学报》等。
编辑 / 宗哲麟
来源 / 思南读书会
请注明转载来自上海黄浦官方微信
黄 / 浦 / 进 / 行 / 时
1.
2.
JOIN US
本文仅代表作者观点,版权归原创者所有,如需转载请在文中注明来源及作者名字。
免责声明:本文系转载编辑文章,仅作分享之用。如分享内容、图片侵犯到您的版权或非授权发布,请及时与我们联系进行审核处理或删除,您可以发送材料至邮箱:service@tojoy.com




